欢迎您访问“second sight”不是“二级视力”!

“second sight”不是“二级视力”

更新时间:2026-03-08 13:17:31作者:起步网校

Paul has second sight. 【误译】保罗的视力为二级。 【正确】保罗有预见力。 说明:second sight(名词)意为“预见力”、“预知力”。

为您推荐

“Secretary of Commerce”不是“商务秘书”

He was the Secretary of Commerce. 【误译】他当过商务秘书。 【正确】他当过(美国的)商务部长。 说明:美国的内阁成员(部长)不称minister,而称secretary。英国的大部分内阁成员(大臣)也称secretary(英国没有Secretary of Commerce这样一个职位)。

2026-03-08 13:17

“see”不是“看”

That is the See of Rome. 【误译】那是罗马见闻。 【正确】那是罗马教廷。 说明:本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。

2026-03-08 13:17

“see beyond one's nose”不是“看到鼻子以外的东西”

Debby has never seen beyond her nose. 【误译】黛比从未看到过鼻子以外的东西。 【正确】黛比一向缺乏远见。 说明:see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。

2026-03-08 13:17

“see eye to eye”不是“互送秋波”

Allen didn't see eye to eye with Mary. 【误译】艾伦与玛丽没有互送秋波。 【正确】艾伦与玛丽意见不一致。 说明:see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。

2026-03-08 13:16

“see...out”不是“在外面看”

Did you see the film out? 【误译】你有没有在外面看那部电影? 【正确】你有没有看完那部电影? 说明:see...out意为“把……进行到底”、“完成”。

2026-03-08 13:16

“see the elephant”不是“看见大象”

He has seen the elephant. 【误译】他看见过那头大象。 【正确】他见过世面。 说明:see the elephant(美国俚语)意为“开眼界”、“见世面”、“长世故”。

2026-03-08 13:16

加载中...