欢迎您访问“salt of the earth”不是“地球上的一种盐分”!

“salt of the earth”不是“地球上的一种盐分”

更新时间:2026-03-08 13:19:42作者:起步网校

Luke is the salt of the earth. 【误译】卢克(这种物质)是地球上的一种盐分。 【正确】卢克(这个人)是社会中坚。 说明:salt of the earth意为“社会中坚”,源自《圣经》(《新约全书》)中“马太福音”第五章第十三节。

为您推荐

“sands”不是“沙堆”

The sands are running out. 【误译】沙堆正在崩溃。 【正确】剩下的时间不多了。 说明:sand的复数sands有“时刻”、“寿命”之意。

2026-03-08 13:19

“Say when.”不是“说什么时候”

A: Say when. (A little later) B: When. Thanks. 【误译】 A:什么时候说? (稍后) B:感谢时说的。 【正确】 A:斟够了就告诉我。 (稍后) B:够了,谢谢。 说明:Say when经常用在给别人倒饮料,或者把奶油或糖浆之类的液体倒在别人的食物上,或者在给菜加芝士或胡椒之类的配料时,意思是“够了请告诉我”。

2026-03-08 13:18

“scarce”不是“缺乏的”

Cynthia made herself scarce at the trade talk. 【误译】辛西娅在那次商业谈判中准备不足。 【正确】辛西娅没有出席那次商业谈判。 说明:scarce这个单词,虽有“不足的”、“缺乏的”之意,但make oneself scarce(口语)的意思却是“悄悄离开”、“不参加”、“不露面”。

2026-03-08 13:18

“scarcely...before”不是“在……之前,没有……”

I had scarcely done my homework before my mother came in. 【误译】母亲进来之前,我几乎没有做功课。 【正确】我刚做完功课,母亲就进来了。 说明:scarcely...before意为“刚……就……”。

2026-03-08 13:18

“Search me!”不是“搜我吧”

A: Who has taken my pen? B: Search me! 【误译】 A:谁拿了我的钢笔? B:搜我的身吧!(我没拿过)。 【正确】 A:谁拿了我的钢笔? B:我可不知道。 说明:Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。

2026-03-08 13:18

“search one”不是“搜查某人”

A policeman searched White. 【误译】警察搜寻怀特的下落。 【正确】警察搜查怀特的全身。 说明:search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。

2026-03-08 13:17

加载中...