欢迎您访问“Search me!”不是“搜我吧”!

“Search me!”不是“搜我吧”

更新时间:2026-03-08 13:18:02作者:起步网校

A: Who has taken my pen? B: Search me! 【误译】 A:谁拿了我的钢笔? B:搜我的身吧!(我没拿过)。 【正确】 A:谁拿了我的钢笔? B:我可不知道。 说明:Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。

为您推荐

“search one”不是“搜查某人”

A policeman searched White. 【误译】警察搜寻怀特的下落。 【正确】警察搜查怀特的全身。 说明:search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。

2026-03-08 13:17

“second runner-up”不是“亚军”

The Guangdong team won second runner-up. 【误译】广东队获亚军。 【正确】广东队获季军。 说明:runner-up意为“亚军”(与first runner-up和second place同义);second runner-up为“季军”(与third place同义);third runner-up为“殿军”(与last place同义);“冠军”则是cha

2026-03-08 13:17

“second sight”不是“二级视力”

Paul has second sight. 【误译】保罗的视力为二级。 【正确】保罗有预见力。 说明:second sight(名词)意为“预见力”、“预知力”。

2026-03-08 13:17

“Secretary of Commerce”不是“商务秘书”

He was the Secretary of Commerce. 【误译】他当过商务秘书。 【正确】他当过(美国的)商务部长。 说明:美国的内阁成员(部长)不称minister,而称secretary。英国的大部分内阁成员(大臣)也称secretary(英国没有Secretary of Commerce这样一个职位)。

2026-03-08 13:17

“see”不是“看”

That is the See of Rome. 【误译】那是罗马见闻。 【正确】那是罗马教廷。 说明:本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。

2026-03-08 13:17

“see beyond one's nose”不是“看到鼻子以外的东西”

Debby has never seen beyond her nose. 【误译】黛比从未看到过鼻子以外的东西。 【正确】黛比一向缺乏远见。 说明:see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。

2026-03-08 13:17

加载中...