Molly waited for quite a while. 【误译】莫莉等了很短的时间。 【正确】莫莉等了相当长时间。 说明:quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。
2026-03-08
I like rabbit food. 【误译】我喜欢吃兔肉食品。 【正确】我喜欢吃凉拌菜。 说明:rabbit food(俚语)意为“凉拌菜”、“生菜”,与salad(色拉)同义。
They gave a rain check on a dance. 【误译】他们冒雨检查舞会。 【正确】他们改期举行舞会。 说明:本例的rain check意为“改期”、“推迟”。
A: What's your sign? B: The Ram. 【误译】 A:你的暗号是什么? B:未阉的公羊。 【正确】 A:你是什么星座? B:白羊座。 说明:本例的sign意为“星座”。the Ram意为“白羊座”。
A Raper was put to death yesterday. 【误译】一个强奸犯昨天被处决了。 【正确】一个姓雷珀的人昨天被处决了。 说明:如果Raper是普通名词作“强奸犯”解,它不在句首时,是不该大写首字母的。其实它不是一个普通名词,而是英美国家的一个姓氏,因此必须大写首字母,音译为“雷珀”。
Joy is rare and clever. 【误译】乔伊是很罕见和聪明的。 【正确】乔伊非常聪明。 说明:rare本身为形容词,但rare and则构成一个副词短语,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(口语)。
That work is a rat race for promotion. 【误译】那种工作犹如老鼠爬高竞争。 【正确】那种工作是晋升的激烈竞争。 说明:本例的rat race(口语)意为“激烈的晋升竞争”。
The thief was caught red-handed. 【误译】小偷戴着红手套的手被抓住了。 【正确】那个小偷当场被捕。说明:red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。
They paid their last respects to the remains of Pat. 【误译】他们最后尊重帕特的保留意见。 【正确】他们向帕特的遗体告别。 说明:本例的remains(名词)意为“遗体”。
Please remember me to your father. 【误译】请记住我对你父亲的好处。 【正确】请代我向你父亲问好。 说明:remember...to意为“代某人向……问好[候,致意]”。
That book was rent in two. 【误译】那本书曾两次被租用。 【正确】那本书被撕成两半。 说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。
I think Harvey is reserved. 【误译】我想哈维被挽留下来了。 【正确】我觉得哈维生性矜持。 说明:本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”。
Lorna has no respect of persons. 【误译】洛娜不尊重人。 【正确】洛娜毫不偏袒人。 说明:respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
I vowed to revenge her. 【误译】我发誓对她报仇。 【正确】我发誓为她报仇。 说明:revenge one意为“为某人报仇”,而不是“对某人报仇”,revenge on one才是“对某人报仇”
The meeting will rise for three days. 【误译】会议将延期3天。 【正确】会议将休会3天。 说明:本例的rise(不及物动词)意为“休会”。
Irene and Alan rooted for the team. 【误译】艾琳和艾伦曾扎根那个队。 【正确】艾琳和艾伦曾为那个队鼓劲。 说明:root for(美国口语)意为“为……鼓劲[喝彩,加油,捧场,声援,欢呼,助威]”。
How do you say ropewalk in Chinese? 【误译】“走钢索”。 【正确】“制绳厂”。 说明:ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。
Merry rubbed her mother the right way. 【误译】梅里以正确的方法替她母亲按摩。 【正确】梅里使她母亲高兴。 说明:rub one the right way意为“使某人高兴”、“抚慰[迎合,取悦,讨好]某人”。
Quentin rubbed his father the wrong way. 【误译】昆廷以错误的方法替他父亲按摩。 【正确】昆廷惹怒了他父亲。 说明:rub one the wrong way意为“惹怒了某人”、“使某人不高兴”。它与另一条习语rub one the right way意思恰恰相反。
Why did you pay your bills with rubber checks? 【误译】你为什么用橡皮支票付账? 【正确】你为什么用空头支票付账? 说明:rubber check(美国俚语)意为“空头支票”(银行拒付这种支票,因其支取额超过存款额)。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19