欢迎您访问“ropewalk”不是“走钢索”!

“ropewalk”不是“走钢索”

更新时间:2026-03-08 13:21:22作者:起步网校

How do you say ropewalk in Chinese? 【误译】“走钢索”。 【正确】“制绳厂”。 说明:ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。

为您推荐

“rub one the right way”不是“以正确的方法擦某物”

Merry rubbed her mother the right way. 【误译】梅里以正确的方法替她母亲按摩。 【正确】梅里使她母亲高兴。 说明:rub one the right way意为“使某人高兴”、“抚慰[迎合,取悦,讨好]某人”。

2026-03-08 13:21

“rub one the wrong way”不是“以错误的方法按摩某人”

Quentin rubbed his father the wrong way. 【误译】昆廷以错误的方法替他父亲按摩。 【正确】昆廷惹怒了他父亲。 说明:rub one the wrong way意为“惹怒了某人”、“使某人不高兴”。它与另一条习语rub one the right way意思恰恰相反。

2026-03-08 13:21

“rubber check”不是“橡皮支票”

Why did you pay your bills with rubber checks? 【误译】你为什么用橡皮支票付账? 【正确】你为什么用空头支票付账? 说明:rubber check(美国俚语)意为“空头支票”(银行拒付这种支票,因其支取额超过存款额)。

2026-03-08 13:20

“rule of thumb”不是“拇指法则”

He can detect a typhoon by rule of thumb. 【误译】他能用拇指测出台风的到来。 【正确】他能凭经验预测出台风。 说明:rule of thumb意为“仅凭经验做事”、“粗略估计”。

2026-03-08 13:20

“run”不是“跑动”

We have the run of the meeting room. 【误译】我们可以在这个会议室里跑动。 【正确】我们可以自由使[享]用这个会议室。 说明:本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。

2026-03-08 13:20

“sack”不是“袋子”

Lydia got the sack last week. 【误译】莉迪娅上周买了那个袋子。 【正确】莉迪娅上周被解雇了。 说明:本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。

2026-03-08 13:20

加载中...