欢迎您访问“rule of thumb”不是“拇指法则”!

“rule of thumb”不是“拇指法则”

更新时间:2026-03-08 13:20:46作者:起步网校

He can detect a typhoon by rule of thumb. 【误译】他能用拇指测出台风的到来。 【正确】他能凭经验预测出台风。 说明:rule of thumb意为“仅凭经验做事”、“粗略估计”。

为您推荐

“run”不是“跑动”

We have the run of the meeting room. 【误译】我们可以在这个会议室里跑动。 【正确】我们可以自由使[享]用这个会议室。 说明:本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。

2026-03-08 13:20

“sack”不是“袋子”

Lydia got the sack last week. 【误译】莉迪娅上周买了那个袋子。 【正确】莉迪娅上周被解雇了。 说明:本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。

2026-03-08 13:20

“safe”不是“安全的”

The killer is safe in prison. 【误译】凶手在监狱中很安全(不会被劫狱)。 【正确】关在狱中的那个凶手不会再加害于他人。 说明:本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。

2026-03-08 13:20

“salt away”不是“把盐放远”

Angela has a lot of money salted away. 【误译】安杰拉在远处做食盐生意赚了许多钱。 【正确】安杰拉积蓄了许多钱。 说明:salt away (动词短语,口语)意为“积蓄(钱)”。

2026-03-08 13:19

“salt of the earth”不是“地球上的一种盐分”

Luke is the salt of the earth. 【误译】卢克(这种物质)是地球上的一种盐分。 【正确】卢克(这个人)是社会中坚。 说明:salt of the earth意为“社会中坚”,源自《圣经》(《新约全书》)中“马太福音”第五章第十三节。

2026-03-08 13:19

“sands”不是“沙堆”

The sands are running out. 【误译】沙堆正在崩溃。 【正确】剩下的时间不多了。 说明:sand的复数sands有“时刻”、“寿命”之意。

2026-03-08 13:19

加载中...