欢迎您访问“rat race”不是“老鼠竞争”!

“rat race”不是“老鼠竞争”

更新时间:2026-03-08 13:24:34作者:起步网校

That work is a rat race for promotion. 【误译】那种工作犹如老鼠爬高竞争。 【正确】那种工作是晋升的激烈竞争。 说明:本例的rat race(口语)意为“激烈的晋升竞争”。

为您推荐

“red-handed”不是“戴着红手套的手”

The thief was caught red-handed. 【误译】小偷戴着红手套的手被抓住了。 【正确】那个小偷当场被捕。说明:red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。

2026-03-08 13:23

“remains”不是“保留”

They paid their last respects to the remains of Pat. 【误译】他们最后尊重帕特的保留意见。 【正确】他们向帕特的遗体告别。 说明:本例的remains(名词)意为“遗体”。

2026-03-08 13:23

“remember...to”不是“请记住…对…”

Please remember me to your father. 【误译】请记住我对你父亲的好处。 【正确】请代我向你父亲问好。 说明:remember...to意为“代某人向……问好[候,致意]”。

2026-03-08 13:23

“rent”不是“租用”

That book was rent in two. 【误译】那本书曾两次被租用。 【正确】那本书被撕成两半。 说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。

2026-03-08 13:22

“reserved”不是“挽留”

I think Harvey is reserved. 【误译】我想哈维被挽留下来了。 【正确】我觉得哈维生性矜持。 说明:本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”。

2026-03-08 13:22

“respect of persons”不是“尊重人”

Lorna has no respect of persons. 【误译】洛娜不尊重人。 【正确】洛娜毫不偏袒人。 说明:respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。

2026-03-08 13:22

加载中...