欢迎您访问“remains”不是“保留”!

“remains”不是“保留”

更新时间:2026-03-08 13:23:25作者:起步网校

They paid their last respects to the remains of Pat. 【误译】他们最后尊重帕特的保留意见。 【正确】他们向帕特的遗体告别。 说明:本例的remains(名词)意为“遗体”。

为您推荐

“remember...to”不是“请记住…对…”

Please remember me to your father. 【误译】请记住我对你父亲的好处。 【正确】请代我向你父亲问好。 说明:remember...to意为“代某人向……问好[候,致意]”。

2026-03-08 13:23

“rent”不是“租用”

That book was rent in two. 【误译】那本书曾两次被租用。 【正确】那本书被撕成两半。 说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。

2026-03-08 13:22

“reserved”不是“挽留”

I think Harvey is reserved. 【误译】我想哈维被挽留下来了。 【正确】我觉得哈维生性矜持。 说明:本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”。

2026-03-08 13:22

“respect of persons”不是“尊重人”

Lorna has no respect of persons. 【误译】洛娜不尊重人。 【正确】洛娜毫不偏袒人。 说明:respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。

2026-03-08 13:22

“revenge somebody”不是“对某人报仇”

I vowed to revenge her. 【误译】我发誓对她报仇。 【正确】我发誓为她报仇。 说明:revenge one意为“为某人报仇”,而不是“对某人报仇”,revenge on one才是“对某人报仇”

2026-03-08 13:21

“rise”不是“延期”

The meeting will rise for three days. 【误译】会议将延期3天。 【正确】会议将休会3天。 说明:本例的rise(不及物动词)意为“休会”。

2026-03-08 13:21

加载中...