欢迎您访问“rent”不是“租用”!

“rent”不是“租用”

更新时间:2026-03-08 13:22:54作者:起步网校

That book was rent in two. 【误译】那本书曾两次被租用。 【正确】那本书被撕成两半。 说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。

为您推荐

“reserved”不是“挽留”

I think Harvey is reserved. 【误译】我想哈维被挽留下来了。 【正确】我觉得哈维生性矜持。 说明:本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”。

2026-03-08 13:22

“respect of persons”不是“尊重人”

Lorna has no respect of persons. 【误译】洛娜不尊重人。 【正确】洛娜毫不偏袒人。 说明:respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。

2026-03-08 13:22

“revenge somebody”不是“对某人报仇”

I vowed to revenge her. 【误译】我发誓对她报仇。 【正确】我发誓为她报仇。 说明:revenge one意为“为某人报仇”,而不是“对某人报仇”,revenge on one才是“对某人报仇”

2026-03-08 13:21

“rise”不是“延期”

The meeting will rise for three days. 【误译】会议将延期3天。 【正确】会议将休会3天。 说明:本例的rise(不及物动词)意为“休会”。

2026-03-08 13:21

“root for”不是“扎根”

Irene and Alan rooted for the team. 【误译】艾琳和艾伦曾扎根那个队。 【正确】艾琳和艾伦曾为那个队鼓劲。 说明:root for(美国口语)意为“为……鼓劲[喝彩,加油,捧场,声援,欢呼,助威]”。

2026-03-08 13:21

“ropewalk”不是“走钢索”

How do you say ropewalk in Chinese? 【误译】“走钢索”。 【正确】“制绳厂”。 说明:ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。

2026-03-08 13:21

加载中...