欢迎您访问“see with half an eye”不是“用半只眼睛看”!

“see with half an eye”不是“用半只眼睛看”

更新时间:2026-03-08 13:16:14作者:起步网校

I can see with half an eye that John is a foolish man. 【误译】我能用半只眼睛看见约翰这个笨人。 【正确】我一看就知道约翰是个笨蛋。 说明:see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。

为您推荐

“sell off”不是“卖完了”

The store sold off their old refrigerators. 【误译】那家商店已卖完了他们的旧电冰箱。 【正确】那家商店廉价出售旧电冰箱。 说明:sell off意为“廉价出售(存货)”。sell out 才是“售空”、“售完”。

2026-03-08 13:16

“send one to Coventry”不是“她到考文垂”

Why did Jude send her to Coventry? 【误译】为什么祖德送她到考文垂(英格兰中部一城市)去? 【正确】为什么祖德拒绝与她交往? 说明:send one to Coventry意为“拒[断]绝与某人交往”。

2026-03-08 13:15

“Serves one right.”不是“正确地服务某人”

Serves her right. 【误译】正确地为她服务吧! 【正确】她活该。 说明:本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。

2026-03-08 13:15

“set one's cap at”不是“将某人的帽子放在…”

Doris set her cap at the young engineer. 【误译】多丽丝将她的帽子放在那个青年工程师的头上。 【正确】多丽丝想赢得那个青年工程师的爱情。 说明:set one's cap at 或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子的)爱情”。

2026-03-08 13:15

“set the Thames on fire”不是“放火烧泰晤士河”

That seaman works hard, but he'll never set the Thames on fire. 【误译】那个水手工作积极,但他不会放火烧泰晤士河。 【正确】那个水手工作积极,但不会有什么惊人之举。 说明:set the Thames on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。

2026-03-08 13:15

“she- 某些动物名词”不是“她……”

He bought a she-cat. 【误译】他买了她的一只猫。 【正确】他买了一只母猫。 说明:she 冠于某些动物名词前构成复合名词,意为“雌……”、“母……”。如she-cat(“母猫”);she-goat(“母山羊”);she-wolf(“母狼”)。同样也有he-cat(“公猫”);he-goat(“公山羊”);he-wolf(“公狼”)。

2026-03-08 13:15

加载中...