欢迎您访问公共英语!

“take a leaf from one's book”不是“从某人的书中撕下一页”

You should take a leaf from Pete's book.
【误译】你应该从皮特的书中撕下一页。
【正确】你应该学皮特的样子。
说明:take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”、“学某人的样子”。“take a leaf from one's book” 表示“向某人学习、效仿某人的行为、思想模式或成功经验”。它来自于书籍这个比喻

2026-03-08

“take after”不是“在…后面”

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。
【正确】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。
说明:take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。“take after”的意思可不是“在…后面”
“take after”是take的短语动词,意为“像,如同”,

2026-03-08

“take one's time”不是“抓紧时间”

Take your time!
【误译】抓紧时间!
【正确】别着急!
说明:take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。“take one's time”的意思可不是“抓紧时间”!take one's time 意思是“慢慢来,不着急”,是一种礼貌的表达方式,可以用来表达对某件事情的重视或对对方的尊重

2026-03-08

“take the chair”不是“入座”

Jason took the chair at the meeting.
【误译】贾森已入座开会。
【正确】贾森主持会议。
说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。“take the chair”的意思可不是“入座”!
take the chair 意思是“担任主席”,是一种礼貌的表达方式,用来表达对某个人的尊重或委托。可以用来描述某

2026-03-08

“take the floor”不是“拿那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates.
【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。
【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。
说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。“take the

2026-03-08

“take-home”不是“拿回家”

What is your take-home?
【误译】你带什么回家?
【正确】你税后的薪金是多少?
说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。“take-home”的意思可不是“拿回家”!“Take-home” 是一个英语短语,它可以用作形容词或名词。作为形容词,“take-hom

2026-03-08

“talk horse”不是“谈论马”

The fellow likes talking horse, and his word is unreliable.
【误译】那个家伙喜欢谈论马,他的话不可靠。
【正确】那个家伙喜欢吹牛,他的话不可靠。
说明:本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。

2026-03-08

“talk turkey”不是“谈谈火鸡”

Talk turkey about it.
【误译】谈谈火鸡的事吧!
【正确】言归正传谈谈那件事吧!
说明:talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。

2026-03-08

“teach one to (do)”不是“教某人做某事”

I'll teach you to tell a lie.
【误译】我会教你如何撒谎。
【正确】如果你撒谎,我要教训你。
说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08

“teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German.
【误译】亨利是个德籍教师。
【正确】亨利是德语教师。
说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08

“tea-glass”不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday.
【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。
【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。
说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08

“Tell that to your grandmother.”不是“把这事告诉你祖母”

A: You were so greedy.
B: Tell that to your grandmother.
【误译】
A:你真贪婪。
B:你把这事告诉你祖母吧。
【正确】
A:你真贪婪。
B:胡说八道。
说明:Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。“胡说八道”才是本例的正确译法。A句中的so(副词,口语

2026-03-08

“ten to one”不是“十比一”

Ten to one, Mr. Wang will succeed in solving the problem.
【误译】十比一,王先生当然会成功地解决此问题。
【正确】王先生十之八九会成功地解决此问题。
说明:ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。"Ten to one" 字面意思是“十比一”,但在翻译中一定要注意区分语境。
在这里,"Ten to one" 是一个习惯用语

2026-03-08

“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams.
【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。
【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。
说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad

2026-03-08

“That's your funeral.”不是“那是你的葬礼”

A: I gambled away my wages.
B: That's your funeral.
【误译】
A:我赌博输掉了工资。
B:那你的葬礼也就到了。
【正确】
A:我赌博输掉了工资。
B:那是你的事情(与别人无关)。
说明:本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。“That's your funeral.”可以直译为“那是你的葬礼”,但根据上下文的含

2026-03-08

“the answer is a lemon”不是“答案就是一个柠檬”

The answer is a lemon why Merry acted so.
【误译】为什么梅里这样做,答案就是为了一个柠檬。
【正确】无法理解梅里为什么要这样做。
说明:the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
“the answer is a lemon”这个表达通常表示答案或解决方案是错误或无用的,或者表示某人没有给出有用的回答。它类

2026-03-08

“The Arabian Nights' Entertainments”不是“阿拉伯之夜娱乐”

The Arabian Nights' Entertainments is read all over the world.
【误译】《阿拉伯的晚宴》是流传世界各地的名著。
【正确】《天方夜谭》是流传世界各地的名著。
说明:The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。中

2026-03-08

“the gift of (the) gab”不是“加布的礼物”

Miss House has the gift of gab.
【误译】“豪斯小姐有礼物”那是废话。
【正确】豪斯小姐有口才。
说明:the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。"The gift of the gab" 是一个习语,意思是“善于说话的能力”,通常用来形容某人非常擅长口才和表达能力。以下是一些关于这个习语的应用

2026-03-08

“the King's English”不是“国王的英语”

He spoke the King's English.
【误译】他讲述了国王英语。
【正确】他讲一口纯正的英语。
说明:the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。"The King's English" 是指标准英语,特别是在英

2026-03-08

“the lion's share”不是“那份狮子”

Annie inherited the lion's share of the estate from her mother.
【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。
【正确】安妮继承了她母亲大部分财产。
说明:the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。"the lion's share" 不是 "那份狮子" 的意思。这个习语通常指的是某物或某事中的最大部分或占有份额最多的

2026-03-08