欢迎您访问“tie the knot”不是“打上领结”!

“tie the knot”不是“打上领结”

更新时间:2026-03-08 12:55:12作者:起步网校

Nona and Arlen tied the knot last Monday. 【误译】诺娜和阿伦上周一打上了领结。 【正确】诺娜和阿伦上周一结婚了。 说明:tie the knot(口语)意为“结婚”。但在Mr. Bell tied the knot for Nona and Arlen last Monday中,tie the knot这一短语就不能当“结婚”解了,此时它的意思是“主持婚礼”,全句意为“上周一贝尔先生为诺娜和阿伦主持了婚礼”。 “tie the knot”的几种用法 1. 结婚:例如,“Jenny and David are going to tie the knot next month.”(珍妮和大卫下个月将结婚。) 2. 确认关系:有时人们也用 “tie the knot” 来表示确认或加强某种关系,例如:“After many discussions, the two companies decided to tie the knot and merge into one company.”(经过多次讨论,这两家公司决定合并成一家公司。) 3. 团结在一起:偶尔人们也会使用 “tie the knot” 以表示希望某些事物或人能够团结在一起,例如:“The team needs to tie the knot if they want to win the game.”(如果这个团队想赢得比赛,他们必须齐心协力。)

为您推荐

“tie up”不是“打上领带”

Mr. Mo was tied up in the reception of the foreign guests yesterday. 【误译】莫先生昨天打上领带接待外宾。 【正确】莫先生昨天忙于接待外宾。 说明:tie up(动词短语)意为“使人忙碌”。作此解时一般用被动语态。“tie up” 的几种用法1. 把物品捆绑在一起:例如,“I'm going to tie up these pac

2026-03-08 12:55

“till all is blue”不是“直到所有的都是蓝色”

He swears at people till all is blue. 【误译】他骂人骂到大家脸色发青。 【正确】他骂人骂得极凶。 说明:till all is blue意为“到了极点”、“无休止地”。“till all is blue”俗语起源有两种解释其中一种理解是,“till all is blue” 比较常见的用法是表示一个过程或行为 “持续到极致、无止境或直到达到某种标志性状态”。在

2026-03-08 12:54

“time”不是“时间”

Do you have the time? 【误译】你有时间吗? 【正确】你知道现在几点钟吗? 说明:本例的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。have 不作“有”解,而是“知道”之意。例句的意思相当于What's the time [hour]? 和 What time is it?等句子。“你有时间吗?”应是Are you free?或Do you have time?(time前无定冠

2026-03-08 12:54

“to a man”不是“给一个男人”

The workers were discharged to a man. 【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。 【正确】工人们全部被解雇了。 说明:to a man意为“全体一致地”、“全部地”、“毫无例外地”。

2026-03-08 12:54

“to a proverb”不是“到谚语”

Hal is unlearned in literature to a proverb. 【误译】哈尔在文学上一句谚语也不懂。 【正确】哈尔在文学方面的无知人所共知。 说明:to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。

2026-03-08 12:54

“to one's cost”不是“对某人的花费”

Allan learned it to his cost. 【误译】艾伦自费学会了这种技能。 【正确】艾伦吃了苦头后才晓得此事。 说明:to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”、“付出代价后才……”。

2026-03-08 12:53

加载中...