欢迎您访问公共英语!

“think a lot of”不是“常想起”

He thinks a lot of Lily.
【误译】他常想起莉莉。
【正确】他很敬慕莉莉。
说明:think a lot [much, a great deal] of 意为“敬慕”、“看重”、“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。这里的think of 意为“想起[到,出,像]”、“思考”、“考虑”等 。a lot或lots当副词用,意为“非常”、

2026-03-08

“think for oneself”不是“为自己考虑”

A: Ought I to go?
B: Think for yourself.
【误译】
A:我该去吗?
B:你为自己考虑一下吧。
【正确】
A:我该去吗?
B:你自己好好考虑吧!
说明:think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。

2026-03-08

“think piece”不是“一片片地想”

Mona doesn't seem to have a powerful think piece.
【误译】莫娜似乎没有说服力很强的想法。
【正确】莫娜似乎头脑不大灵。
说明:think piece是俚语,此处意为“脑袋”。

2026-03-08

“think tank”不是“想坦克”

The firm has a think tank.
【误译】这家公司有一辆智能坦克。
【正确】这家公司有个智囊团。
说明:think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。

2026-03-08

“think twice”不是“思考两次”

He's still a boy of fifteen, you should think twice before acting.
【误译】他还只是个十五岁的孩子,你行动前应思考两次。
【正确】他还只是个十五岁的孩子,你要三思而后行。
说明:think twice意为“再三考虑”。

2026-03-08

“think up”不是“想起来”

We need to think up a new plan.
【误译】我们需要想起来一个新计划。
【正确】我们得想出一个新计划。说明:
think up 不是“想起来”或“回忆起来”,而是“想出、构思出、设计出(一个主意、计划、借口等)”。它强调的是通过思考,凭空创造或找到一个解决方案。

2026-03-08

“think on one's feet”不是“在脚上思考”

During the debate, he had to think on his feet to counter his opponent's arguments.
【误译】在辩论中,他不得不在脚上思考来反驳对手的论点。
【正确】在辩论中,他不得不随机应变来反驳对手的论点。说明:
think on one's feet 并非指真的“在脚上思考”。它是一个习语,意为“反应敏捷”、“随机应变”或“临

2026-03-08

“think nothing of it”不是“什么都没想”

Thank you for your help! -- Oh, think nothing of it.
【误译】谢谢你的帮助!——哦,什么都没想。
【正确】谢谢你的帮助!——哦,没关系/不客气。说明:
think nothing of it 并不是字面意义上的“什么都不想”,而是一个非常常见的口语表达,用于回应感谢,表示“没关系”、“不客气”、“不足挂齿”或“这没什么大不了的”。

2026-03-08

“think small beer”不是“想小啤酒”

The CEO never thinks small beer when it comes to global expansion.
【误译】这位CEO一想到全球扩张就只想喝小瓶啤酒。
【正确】这位CEO在全球扩张问题上从不小看任何细节。说明:think small beer(或think no small beer of)不是“想小啤酒”,而是“轻视、小看”。同样,small-beer thin

2026-03-08

“think outside the box”不是“在盒子外面想”

The manager urged the team to think outside the box.
【误译】经理让团队到盒子外面去想。
【正确】经理鼓励团队跳出框架思考。说明:think outside the box 不是“在盒子外面想”,而是“跳出固有框架、打破常规”。

2026-03-08

“think aloud”不是“想得很吵”

The coach asked the candidate to think aloud during the test.
【误译】教练让候选人在考试时想得很吵。
【正确】教练让候选人在考试时边想边说出思路。说明:think aloud(也可作 think out loud),不是“想得很吵”,而是“边想边说;出声思考”。

2026-03-08

“think straight”不是“想得很直”

After three sleepless nights, he couldn’t think straight.
【误译】连续三晚没睡,他不能想得笔直。
【正确】连续三晚没睡,他脑子一团浆糊。说明:think straight 不是“想得很直”,而是“思路清晰、头脑清醒地思考”。

2026-03-08

“think the world of”不是“把世界都想一遍”

She thinks the world of her mentor.
【误译】她把整个世界都拿来想她的导师。
【正确】她极其敬重她的导师。说明:think the world of(也可作 think highly of),不是“把世界想遍”,而是“极其看重、非常欣赏”。

2026-03-08

“think over” 不是“思考结束”

I need some time to think over your proposal.
【误译】我需要一些时间把你的提议想完。
【正确】我需要一些时间仔细考虑你的提议。说明:think over 是“仔细考虑、反复思考”的意思,并非表示“思考结束”。

2026-03-08

“thank one’s lucky stars” 不是“感谢自己的幸运星星”

You should thank your lucky stars no one was hurt in the accident.
【误译】你应该感谢你自己的幸运星星,这次事故没人受伤。
【正确】你应该庆幸这次事故没人受伤。说明:thank your lucky stars 是一个习语,意思是“感到万幸、庆幸(通常在避免了某个严重后果之后)”。

2026-03-08

“thick and fast”不是“又厚又快”

New problems seem to come thick and fast.
【误译】新问题似乎来得很浓密又迅猛。
【正确】新问题似乎接二连三、接踵而至。说明:
“thick and fast”这个短语常用来形容大量并迅速地发生某事,通常带有一种“应接不暇”的感觉。它不是指物理上的厚度和速度,而是强调频率高、密度大。

2026-03-08

“thick-skinned”不是“皮肤很厚”

Tom won’t worry about your insults. He’s completely thick-skinned.
【误译】汤姆不会在意你的侮辱,他的皮肤非常厚。
【正确】汤姆不会在意你的侮辱,他完全不在乎批评。说明:
“thick-skinned”并不是指“皮肤很厚”,而是形容一个人“不在乎批评”或“脸皮厚”,能够承受他人的负面评价或侮辱。

2026-03-08

“thin air”不是“稀薄的空气”

The magician made the rabbit disappear into thin air.
【误译】魔术师让兔子消失在稀薄的空气中。
【正确】魔术师让兔子凭空消失了。说明:“thin air”并不是字面上的“稀薄的空气”,而是用来形容“凭空”或“无中生有”的意思,表示某物突然出现或消失,无迹可寻。

2026-03-08

“thin end of the wedge”不是“楔子的薄端”

The boss thinks that if he gives his secretary a rise, it will be the thin end of the wedge and all the staff will demand the same.
【误译】老板认为如果给秘书加薪,这将是楔子的薄端,所有员工都会要求加薪。
【正确】老板认为如果给秘书加薪,这可能是一个不良开端,所有员工

2026-03-08

“thin on the ground”不是“地上稀薄”

Jobs in that area are thin on the ground.
【误译】那个地区的工作在地上稀薄。
【正确】那个地区的工作机会很少。说明:thin on the ground并不是字面上的“地上稀薄”,而是用来形容“稀少”或“数量不多”的意思,表示某物或某人在某个地方很少见或难以找到。

2026-03-08