欢迎您访问公共英语!

“the Old Man of the Sea”不是“水上的老船民”

He is the Old man of the Sea.
【误译】他是水上的老船民。
【正确】他是个纠缠不休的人物。
说明:the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。

2026-03-08

“the pond”不是“池塘”

He always boasts that he can swim across the pond.
【误译】他老夸口说他能游过这口池塘。
【正确】他老夸口说他能游过大西洋。
说明:the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。

2026-03-08

“the sixty-four-dollar question”不是“64美元的问题”

The sixty-four-dollar question of the company is out of funds.
【误译】这家公司缺少64美元的资金。
【正确】这家公司的关键问题是缺乏资金。
说明:the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。此语源自电视有奖问答节目中答对最后而又是最难的

2026-03-08

“the Milky Way”不是“牛奶路”

【例句】The solar system is one small system in the whole of the Milky Way.
【误解】太阳系是整段牛奶路上一个小的系统。
【正确】太阳系是银河系中一个小的天体系统。
【说明】根据希腊神话的传说,宙斯(Zeus)是希腊众神庙里的主神。宙斯的妻子赫拉(Hera)是司理妇女与婚嫁之神,是众女神之神。赫拉的奶汁和唐僧肉具有相同的效力,谁吮吸

2026-03-08

“the salt of the earth”不是“地球的盐”

【例句】He is the salt of the earth.
【误解】他像是海里的盐。
【正确】他是个令人敬佩的人。
【说明】the salt of the earth是习语,意思“令人敬佩的人”、“社会中坚”。

2026-03-08

“the other day”不是“另一天”

【例句】I saw your brother the other day.
【误解】另一天,我看到了你哥哥。
【正确】前几天,我看到了你哥哥。
【说明】the other day意思是“前两天”、“不久以前”。

2026-03-08

“the scales fell from her eyes”不是“鳞片从她的眼睛中落下”

【例句】Then the scales fell from her eyes; he had been lying all the time.
【误解】鳞片从她的眼睛中落下,他一直在说谎。
【正确】她恍然大悟:他一直在说谎。
【说明】the scales fall from sb.'s eyes意思是“(突然)发觉上当”。

2026-03-08

“the sheep and the goats”不是“绵羊和山羊”

【例句】It is a difficult examination which was intended to separate the sheep from the goats.
【误解】这是一个旨在区分绵羊和山羊的严格考试。
【正确】这是一个旨在区分优劣的严格考试。
【说明】the sheep and the goats常喻指“好人与坏人”、“笨蛋与聪明人”、“失败者与成功者”。

2026-03-08

“the small hours”不是“小小时”

Rudy waited till the small hours last night.
【误译】鲁迪昨晚只等了短短的几个小时。
【正确】鲁迪昨晚等到凌晨。
说明:the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。

2026-03-08

“the toe of Italy”不是“意大利的脚趾”

Have you been to the toe of Italy?
【误译】你(的皮鞋)装上意大利鞋尖吧?
【正确】你到过意大利的西南端吧?
说明:孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过

2026-03-08

“the state of the art”不是“艺术的现状”

【例句】IBM claimed that its computers were the state of the art.
【误解】IBM公司声称,他们的计算机达到了艺术水平。
【正确】IBM公司声称,他们的计算机是市场上最先进的。
【说明】the state of the art不是达到了“艺术品的水平”,而是指达到了“最先进的水平”,而且它不是最近才创造出来的新词儿,很多年前工程师们就开始用这

2026-03-08

“the tube”不是“管子”

There isn't anything worth watching on the tube tonight.
【误译】今晚在这条管子中没有值得看的东西。
【正确】今晚没有好看的电视节目。
说明:本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。"the tube" 口语指的是伦敦地铁系统,通常用于指代整个地铁系统或某个具体的地铁线路。

2026-03-08

“the turn of the wheel”不是“轮子的转动”

【例句】As the turn of the wheel he became a doctor.
【误解】随着轮子的转动,他成为了医生。
【正确】随着命运的转变,他成为了医生。
【说明】the turn of the wheel在这里意思是“命运的转变”。

2026-03-08

“the various walks of life”不是“生活中的各种走法”

The various walks of life are bursting with vitality.
【误译】各奔前程正出现活路。
【正确】各行各业生气勃勃。
说明:产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“

2026-03-08

“the weaker sex”不是“较弱的性别”

【例句】Be courteous to the weaker sex.
【误解】对比较弱的性别要有礼貌。
【正确】对女性要有礼貌。
【说明】the weaker sex直译为“比较软弱的性”。在妇女解放的新时代,用此短语指代女性同胞会不受欢迎的,最为可靠的说法还是用the fair sex为好。

2026-03-08

“the young idea”不是“年轻的想法”

【例句】Tom and I took it in turns to instruct the young idea.
【误解】汤姆和我轮流(向别人)讨教新主意。
【正确】汤姆和我轮流指导青少年。
【说明】the young idea意思是“青少年”,多指大、中、小学生。the young idea也可指“小孩的想法”,但不指“新主意”或“新想法”。

2026-03-08

“There are plenty of fish in the sea.”不是“海里有丰富的鱼”

There are plenty of fish in the sea.
【误译】海里有丰富的鱼。
【正确】天涯何处无芳草。
说明:There are plenty of fish in the sea是谚语,意为“天涯何处无芳草”。

2026-03-08

“think better of”不是“认为那样更好”

【例句】He used to be progressive and has thought better of it.
【误解】他过去很好胜,而且现在认为那样比较好。
【正确】他过去很好胜,但现在不这样了。
【说明】think better of意思是“(经考虑后)改变主意”、“决定不这样做”。

2026-03-08

“third wheel”不是“第三个轮子”

【例句】You two go ahead, I do not want to be a third wheel.
【误解】你们两个去好了,我不想当第三个轮子。
【正确】你们两个去好了,我不想当第三者。
【说明】一般的自行车都只有二个轮子,要是有三个轮子呢?没错,那第三个轮子就是多余的。third wheel字面上是“第三个轮子”,实际意义是“第三者”。

2026-03-08

“Things have never been better.”不是“情况从来都不曾好转。”

A: How is everything?
B: Things have never been better.
【误译】
A:一切都好吗?
B:情况从来都不曾好转。
【正确】
A:一切都好吗?
B:非常好。
说明:Things have never been better(口语)意为“非常好”。

2026-03-08