欢迎您访问“think better of”不是“认为那样更好”!

“think better of”不是“认为那样更好”

更新时间:2026-03-08 10:49:10作者:起步网校

【例句】He used to be progressive and has thought better of it. 【误解】他过去很好胜,而且现在认为那样比较好。 【正确】他过去很好胜,但现在不这样了。 【说明】think better of意思是“(经考虑后)改变主意”、“决定不这样做”。

为您推荐

“third wheel”不是“第三个轮子”

【例句】You two go ahead, I do not want to be a third wheel. 【误解】你们两个去好了,我不想当第三个轮子。 【正确】你们两个去好了,我不想当第三者。 【说明】一般的自行车都只有二个轮子,要是有三个轮子呢?没错,那第三个轮子就是多余的。third wheel字面上是“第三个轮子”,实际意义是“第三者”。

2026-03-08 10:49

“Things have never been better.”不是“情况从来都不曾好转。”

A: How is everything? B: Things have never been better. 【误译】 A:一切都好吗? B:情况从来都不曾好转。 【正确】 A:一切都好吗? B:非常好。 说明:Things have never been better(口语)意为“非常好”。

2026-03-08 10:48

“think a lot of”不是“常想起”

He thinks a lot of Lily. 【误译】他常想起莉莉。 【正确】他很敬慕莉莉。 说明:think a lot [much, a great deal] of 意为“敬慕”、“看重”、“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。这里的think of 意为“想起[到,出,像]”、“思考”、“考虑”等 。a lot或lots当副词用,意为“非常”、

2026-03-08 10:48

“think for oneself”不是“为自己考虑”

A: Ought I to go? B: Think for yourself. 【误译】 A:我该去吗? B:你为自己考虑一下吧。 【正确】 A:我该去吗? B:你自己好好考虑吧! 说明:think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。

2026-03-08 10:48

“think piece”不是“一片片地想”

Mona doesn't seem to have a powerful think piece. 【误译】莫娜似乎没有说服力很强的想法。 【正确】莫娜似乎头脑不大灵。 说明:think piece是俚语,此处意为“脑袋”。

2026-03-08 10:48

“think tank”不是“想坦克”

The firm has a think tank. 【误译】这家公司有一辆智能坦克。 【正确】这家公司有个智囊团。 说明:think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。

2026-03-08 10:48

加载中...