欢迎您访问“think for oneself”不是“为自己考虑”!

“think for oneself”不是“为自己考虑”

更新时间:2026-03-08 10:48:21作者:起步网校

A: Ought I to go? B: Think for yourself. 【误译】 A:我该去吗? B:你为自己考虑一下吧。 【正确】 A:我该去吗? B:你自己好好考虑吧! 说明:think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。

为您推荐

“think piece”不是“一片片地想”

Mona doesn't seem to have a powerful think piece. 【误译】莫娜似乎没有说服力很强的想法。 【正确】莫娜似乎头脑不大灵。 说明:think piece是俚语,此处意为“脑袋”。

2026-03-08 10:48

“think tank”不是“想坦克”

The firm has a think tank. 【误译】这家公司有一辆智能坦克。 【正确】这家公司有个智囊团。 说明:think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。

2026-03-08 10:48

“think twice”不是“思考两次”

He's still a boy of fifteen, you should think twice before acting. 【误译】他还只是个十五岁的孩子,你行动前应思考两次。 【正确】他还只是个十五岁的孩子,你要三思而后行。 说明:think twice意为“再三考虑”。

2026-03-08 10:47

“think up”不是“想起来”

We need to think up a new plan. 【误译】我们需要想起来一个新计划。 【正确】我们得想出一个新计划。说明: think up 不是“想起来”或“回忆起来”,而是“想出、构思出、设计出(一个主意、计划、借口等)”。它强调的是通过思考,凭空创造或找到一个解决方案。

2026-03-08 10:47

“think on one's feet”不是“在脚上思考”

During the debate, he had to think on his feet to counter his opponent's arguments. 【误译】在辩论中,他不得不在脚上思考来反驳对手的论点。 【正确】在辩论中,他不得不随机应变来反驳对手的论点。说明: think on one's feet 并非指真的“在脚上思考”。它是一个习语,意为“反应敏捷”、“随机应变”或“临

2026-03-08 10:47

“think nothing of it”不是“什么都没想”

Thank you for your help! -- Oh, think nothing of it. 【误译】谢谢你的帮助!——哦,什么都没想。 【正确】谢谢你的帮助!——哦,没关系/不客气。说明: think nothing of it 并不是字面意义上的“什么都不想”,而是一个非常常见的口语表达,用于回应感谢,表示“没关系”、“不客气”、“不足挂齿”或“这没什么大不了的”。

2026-03-08 10:47

加载中...