欢迎您访问公共英语!

“teach a fish how to swim”不是“教鱼游泳”

【例句】Never offer to teach a fish to swim.
【误解】不要教鱼儿游泳。
【正确】不要班门弄斧。
【说明】作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水中生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫、在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?因此teach a fish how to swim的含义就是“班门弄斧”、“关公面前舞

2026-03-08

“tell its own tale”不是“讲它自己的故事”

【例句】To tell its own tale, he is wrong.
【误解】讲自己的故事,他错了。
【正确】不言而喻,他错了。
【说明】tell its own tale意思是“不言而喻”、“显而易见”。

2026-03-08

“tell tales out of school”不是“在校外讲故事”

【例句】Don't tell tales out of school.
【误解】不要在校外讲故事。
【正确】不要背后讲坏话。
【说明】tell tales out of school意思是“揭人隐私”、“搬弄是非”、“背后讲坏话”。

2026-03-08

“a teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German.
【误译】亨利是个德籍教师。
【正确】亨利是德语教师。
说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08

“tea-glass”的意思可不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday.
【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。
【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。
说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08

“ten-minute man”不是“十分钟的人”

【例句】He is only a ten-minute man.
【误解】他只是个十分钟热度的人。
【正确】他只是个油嘴滑舌糊弄人的人。
【说明】ten-minute man意思是“(见利眼红的)个人奋斗者”、“油嘴滑舌糊弄人的人”。

2026-03-08

“tell”不是“告诉”

He has grown tall. Can you tell?
【误译】他长高了,你能告诉我吗?
【正确】他长高了,你看得出来吗?
说明:本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。

2026-03-08

“tell on”不是“告诉”

Celia told on Sean.
【误译】西莉亚(把某事)告诉了肖恩。
【正确】西莉亚打肖恩的小报告。
说明:tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。

2026-03-08

“ten to one”不是“十到一”

【例句】—He is at school, isn't he? —Yes. That must be ten to one.
【误解】—他在学校读书,对吗?—是的,只有十分之一的可能。
【正确】—他在学校读书,对吗?—是的,很可能是。
【说明】ten to one意思是“很可能”、“非常有可能”。

2026-03-08

“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams.
【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。
【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。
说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad

2026-03-08

“thank-you work”不是“感谢你工作”

Here is some thank-you work to be done.
【误译】这里有些感谢你的工作要做。
【正确】这里有些无酬工作要做。
说明:thank-you work(美国口语)意为“无酬工作”。"Thank-you work" 作为美国口语,指的是无酬工作,也就是自愿为某个组织或者个人做出贡献,而不期望得到任何薪水或者奖励的工作。
"Thank-you work"工作通常是基于感

2026-03-08

“the apple of discord”不是“引起纷争的苹果”

【例句】Profit is generally the apple of discord among the capitalist nations.
【误解】利润通常是资本主义国家之间的引起纷争的苹果。
【正确】利润通常是资本主义国家之间争吵的根源。
【说明】the apple of discord的汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果

2026-03-08

“the apple of his father's eye”不是“他父亲眼中的苹果”

【例句】Michael was the apple of his father's eye.
【误解】迈克尔是父亲眼中的苹果。
【正确】迈克尔是父亲的掌上明珠。
【说明】the apple of one's eye是习语,意思是“是某人心爱的人”、“是某人的掌上明珠”。

2026-03-08

“the Big Apple”不是“大苹果”

【例句】I love the Big Apple.
【误解】我热爱大苹果。
【正确】我非常喜爱纽约市。
【说明】the Big Apple是美国口语,意思是“纽约市”。

2026-03-08

“the birds and the bees”不是“鸟和蜜蜂”

【例句】Mrs. Black thought it's time to tell the children the birds and the bees.
【误解】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲鸟和蜜蜂的知识了。
【正确】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲两性关系的基本常识了。
【说明】在英语中,the birds and the bees是个固定习语,常用于口语中,意思是“性的知识”、“两性关系的基本知

2026-03-08

“That's your funeral.”不是“那是你的葬礼”

A: I gambled away my wages.
B: That's your funeral.
【误译】
A:我赌博输掉了工资。
B:那你的葬礼也就到了。
【正确】
A:我赌博输掉了工资。
B:那是你的事情(与别人无关)。
说明:本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。

2026-03-08

“the answer is a lemon”不是“答案是柠檬”

The answer is a lemon why Merry acted so.
【误译】为什么梅里这样做,答案就是为了一个柠檬。
【正确】无法理解梅里为什么要这样做。
说明:the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
“the answer is a lemon”这个表达通常表示答案或解决方案是错误或无用的,或者表示某人没有给出有用的回答。它类

2026-03-08

“The Arabian Nights' Entertainments”不是“阿拉伯之夜娱乐”

The Arabian Nights' Entertainments is read all over the world.
【误译】《阿拉伯的晚宴》是流传世界各地的名著。
【正确】《天方夜谭》是流传世界各地的名著。
说明:The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。中

2026-03-08

“the Battery”不是“电池”

I have visited the Battery.
【误译】我参观了电池公司。
【正确】我游览了炮台公园。
说明:the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。

2026-03-08

“the big house”不是“大房子”

Her son was sent to the big house for stealing classified papers.
【误译】他的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。
【正确】他的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱。
说明:本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。

2026-03-08