【例句】Never offer to teach a fish to swim. 【误解】不要教鱼儿游泳。 【正确】不要班门弄斧。 【说明】作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水中生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫、在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?因此teach a fish how to swim的含义就是“班门弄斧”、“关公面前舞
2026-03-08
【例句】To tell its own tale, he is wrong. 【误解】讲自己的故事,他错了。 【正确】不言而喻,他错了。 【说明】tell its own tale意思是“不言而喻”、“显而易见”。
【例句】Don't tell tales out of school. 【误解】不要在校外讲故事。 【正确】不要背后讲坏话。 【说明】tell tales out of school意思是“揭人隐私”、“搬弄是非”、“背后讲坏话”。
Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”
I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作
【例句】He is only a ten-minute man. 【误解】他只是个十分钟热度的人。 【正确】他只是个油嘴滑舌糊弄人的人。 【说明】ten-minute man意思是“(见利眼红的)个人奋斗者”、“油嘴滑舌糊弄人的人”。
He has grown tall. Can you tell? 【误译】他长高了,你能告诉我吗? 【正确】他长高了,你看得出来吗? 说明:本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。
Celia told on Sean. 【误译】西莉亚(把某事)告诉了肖恩。 【正确】西莉亚打肖恩的小报告。 说明:tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。
【例句】—He is at school, isn't he? —Yes. That must be ten to one. 【误解】—他在学校读书,对吗?—是的,只有十分之一的可能。 【正确】—他在学校读书,对吗?—是的,很可能是。 【说明】ten to one意思是“很可能”、“非常有可能”。
Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams. 【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。 【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。 说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad
Here is some thank-you work to be done. 【误译】这里有些感谢你的工作要做。 【正确】这里有些无酬工作要做。 说明:thank-you work(美国口语)意为“无酬工作”。"Thank-you work" 作为美国口语,指的是无酬工作,也就是自愿为某个组织或者个人做出贡献,而不期望得到任何薪水或者奖励的工作。 "Thank-you work"工作通常是基于感
【例句】Profit is generally the apple of discord among the capitalist nations. 【误解】利润通常是资本主义国家之间的引起纷争的苹果。 【正确】利润通常是资本主义国家之间争吵的根源。 【说明】the apple of discord的汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果
【例句】Michael was the apple of his father's eye. 【误解】迈克尔是父亲眼中的苹果。 【正确】迈克尔是父亲的掌上明珠。 【说明】the apple of one's eye是习语,意思是“是某人心爱的人”、“是某人的掌上明珠”。
【例句】I love the Big Apple. 【误解】我热爱大苹果。 【正确】我非常喜爱纽约市。 【说明】the Big Apple是美国口语,意思是“纽约市”。
【例句】Mrs. Black thought it's time to tell the children the birds and the bees. 【误解】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲鸟和蜜蜂的知识了。 【正确】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲两性关系的基本常识了。 【说明】在英语中,the birds and the bees是个固定习语,常用于口语中,意思是“性的知识”、“两性关系的基本知
A: I gambled away my wages. B: That's your funeral. 【误译】 A:我赌博输掉了工资。 B:那你的葬礼也就到了。 【正确】 A:我赌博输掉了工资。 B:那是你的事情(与别人无关)。 说明:本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。
The answer is a lemon why Merry acted so. 【误译】为什么梅里这样做,答案就是为了一个柠檬。 【正确】无法理解梅里为什么要这样做。 说明:the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。 “the answer is a lemon”这个表达通常表示答案或解决方案是错误或无用的,或者表示某人没有给出有用的回答。它类
The Arabian Nights' Entertainments is read all over the world. 【误译】《阿拉伯的晚宴》是流传世界各地的名著。 【正确】《天方夜谭》是流传世界各地的名著。 说明:The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。中
I have visited the Battery. 【误译】我参观了电池公司。 【正确】我游览了炮台公园。 说明:the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。
Her son was sent to the big house for stealing classified papers. 【误译】他的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。 【正确】他的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱。 说明:本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19