欢迎您访问“the Battery”不是“电池”!

“the Battery”不是“电池”

更新时间:2026-03-08 10:55:20作者:起步网校

I have visited the Battery. 【误译】我参观了电池公司。 【正确】我游览了炮台公园。 说明:the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。

为您推荐

“the big house”不是“大房子”

Her son was sent to the big house for stealing classified papers. 【误译】他的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。 【正确】他的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱。 说明:本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。

2026-03-08 10:55

“the birds and (the) bees”不是“鸟和蜜蜂”

A: What's the title of the book? B: The birds and (the) bees. 【误译】 A:那本书是什么书名? B:《鸟和蜜蜂》。 【正确】 A:那本书是什么书名? B:《两性关系的基本知识》。 说明:the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。

2026-03-08 10:55

“the Boxers”不是“拳击手”

Do you know anything about the Boxers? 【误译】你了解那些拳击手吗? 【正确】你对义和团有所了解吗? 说明:此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。

2026-03-08 10:54

“the dead of night”不是“晚上的死亡”

He returned home at the dead of night. 【误译】他回家后晚上就死了。 【正确】他半夜回家。 说明:the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。

2026-03-08 10:54

“the gift of gab”不是“喋喋不休的礼物”

Miss House has the gift of gab. 【误译】“豪斯小姐有礼物”那是废话。 【正确】豪斯小姐有口才。 说明:the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。

2026-03-08 10:54

“the cat got your tongue”不是“猫抓住了你的舌头”

【例句】Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue? 【误解】你为何不回答我的问题?难道猫抓住了你的舌头不成? 【正确】你为何不回答我的问题?你成哑巴了吗? 【说明】the cat gets one's tongue按字面理解应为“猫抓到了某人的舌头”,这种解释颇令人费解,猫怎么可能抓到人的舌头呢?其实这条习语的真正含

2026-03-08 10:54

加载中...