欢迎您访问“the answer is a lemon”不是“答案是柠檬”!

“the answer is a lemon”不是“答案是柠檬”

更新时间:2026-03-08 10:55:38作者:起步网校

The answer is a lemon why Merry acted so. 【误译】为什么梅里这样做,答案就是为了一个柠檬。 【正确】无法理解梅里为什么要这样做。 说明:the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。 “the answer is a lemon”这个表达通常表示答案或解决方案是错误或无用的,或者表示某人没有给出有用的回答。它类似于“这不是我要的答案”或“这个方案行不通”的意思。这个表达中的“lemon”通常用来形容一个无用或有缺陷的东西,例如一辆破车或一份糟糕的产品。因此,“the answer is a lemon”可以理解为“这个答案没有用”或“这不是一个好的答案”。

为您推荐

“The Arabian Nights' Entertainments”不是“阿拉伯之夜娱乐”

The Arabian Nights' Entertainments is read all over the world. 【误译】《阿拉伯的晚宴》是流传世界各地的名著。 【正确】《天方夜谭》是流传世界各地的名著。 说明:The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。中

2026-03-08 10:55

“the Battery”不是“电池”

I have visited the Battery. 【误译】我参观了电池公司。 【正确】我游览了炮台公园。 说明:the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。

2026-03-08 10:55

“the big house”不是“大房子”

Her son was sent to the big house for stealing classified papers. 【误译】他的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。 【正确】他的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱。 说明:本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。

2026-03-08 10:55

“the birds and (the) bees”不是“鸟和蜜蜂”

A: What's the title of the book? B: The birds and (the) bees. 【误译】 A:那本书是什么书名? B:《鸟和蜜蜂》。 【正确】 A:那本书是什么书名? B:《两性关系的基本知识》。 说明:the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。

2026-03-08 10:55

“the Boxers”不是“拳击手”

Do you know anything about the Boxers? 【误译】你了解那些拳击手吗? 【正确】你对义和团有所了解吗? 说明:此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。

2026-03-08 10:54

“the dead of night”不是“晚上的死亡”

He returned home at the dead of night. 【误译】他回家后晚上就死了。 【正确】他半夜回家。 说明:the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。

2026-03-08 10:54

加载中...