欢迎您访问公共英语!

“swan song”不是“天鹅之歌”

All the tickets have been sold for the singer's performance in Paris this week—the public clearly believes that this will be her swan song.
【误解】这位歌唱家本星期在巴黎演唱的全部门票都销售一空——显然,公众认为她将演出天鹅之歌。
【正确】这位歌唱家本星期在巴

2026-03-08

“take after somebody”不是“取某人之后”

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。
【正确】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。
说明:take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。“take after”的意思可不是“在…后面”
“take after”是take的短语动词,意为“像,如同”,

2026-03-08

“take your time”不是“抓紧时间”

Take your time!
【误译】抓紧时间!
【正确】别着急!
说明:take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。

2026-03-08

“take the chair”不是“拿椅子”

Jason took the chair at the meeting.
【误译】贾森已入座开会。
【正确】贾森主持会议。
说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。

2026-03-08

“take a bath”不是“洗澡”

【例句】They took a bath in the market over that stock.
【误解】他们在股票市场(的浴室)洗了澡。
【正确】他们买那种股票赔了钱。
【说明】take a bath是习语,在本句中意思是“赔钱”、“亏本”。

2026-03-08

“take the floor”不是“取那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates.
【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。
【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。
说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。

2026-03-08

“take a chance”不是“抓住机会”

【例句】The rope might break, but that is a chance we will have to take.
【误解】绳子可能会断,但是这是我们必须利用的机会。
【正确】绳子可能会断,但是我们只能冒这个险了。
【说明】这里的take a chance意思是“冒险”,而不是“利用机会”。

2026-03-08

“take her medicine”不是“吃她的药”

【例句】She often takes her medicine.
【误解】她常吃药。
【正确】她常忍受不愉快之事。
【说明】take one's medicine是个惯用短语,意思是“忍受不愉快之事”,而take medicine才是“吃药”。

2026-03-08

“take rest”不是“休息”

【例句】It's already eleven o'clock, and you must take rest.
【误解】已经11点钟了,你必须休息。
【正确】已经11点钟了,你必须就寝。
【说明】take rest意思是“就寝”,而take a rest的意思是“休息”。

2026-03-08

“take her for a ride”不是“开车带她”

【例句】He took her for a ride.
【误解】他开车带她去兜风。
【正确】他欺骗了她。
【说明】take sb. for a ride意思是“欺骗某人”、“带某人到某地把他处死”。

2026-03-08

“take-home”的意思可不是“拿回家”

What is your take-home?
【误译】你带什么回家?
【正确】你税后的薪金是多少?
说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。

2026-03-08

“take me to task”不是“带给我任务”

【例句】The teacher took me to task for my homework.
【误解】老师带给我家庭作业的任务。
【正确】老师因为家庭作业责备了我。
【说明】take sb. to task意思是“责备某人”、“申斥某人”。

2026-03-08

“take the Fifth”不是“要第五个”

【例句】—Do you ever fall in love with a girl? —I took the Fifth.
【误解】—你恋爱过吗?—我与第五个人谈了。
【正确】—你恋爱过吗?—我拒绝回答。
【说明】take the Fifth原为证人可以根据美国宪法第五修正案中的条款,回避做对自己不利的证词,现在美国口语中表示“避而不答”、“拒绝回答”。

2026-03-08

“takeout”不是“拿出来”

She bought the fisherman a takeout.
【误译】她从渔民那里买了他的一份捕获物。
【正确】她给那个渔民买了一份外带食物。
说明:例句也等于She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。

2026-03-08

“talk horse”不是“说马”

【例句】He is talking horse.
【误解】他在谈论马。
【正确】他在吹牛。
【说明】talk horse是个惯用短语,意思是“吹牛”、“说大话”,相当于talk big。talk about / of the horse才是“谈论马”。

2026-03-08

“talk nineteen to the dozen”不是“从十九到十二”

【例句】He talked nineteen to the dozen.
【误解】他从十九数到十二。
【正确】他喋喋不休。
【说明】talk nineteen to the dozen意思是“唠唠叨叨”、“喋喋不休”、“滔滔不绝”。

2026-03-08

“talk shop”不是“说商店”

【例句】Two chemists were talking shop, and I hardly understood a word they said.
【误解】两个化学家在谈论购物,他们说的话我一个字也听不懂。
【正确】两个化学家在说行话,我一个字都听不懂。
【说明】talk shop跟“购物”没有关系,它是指“说行话”或“讲专业术语”。

2026-03-08

“talk turkey”不是“谈论火鸡”

【例句】They are talking turkey.
【误解】他们正在谈论火鸡。
【正确】他们正在坦率地交谈。
【说明】talk turkey意思是“坦率地交谈”、“谈正经事”,talk of / about the turkey才意为“谈论火鸡”。

2026-03-08

“teach you to tell a lie”不是“教你如何撒谎”

I'll teach you to tell a lie.
【误译】我会教你如何撒谎。
【正确】如果你撒谎,我要教训你。
说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08

“teach sb. a lesson”不是“教某人一课”

【例句】I decided to teach him a lesson.
【误解】我决定教他一课书。
【正确】我决定教训他一顿。
【说明】teach someone a lesson是个习惯用法,不是表示教师教学生一课书,而是要教训别人的意思。

2026-03-08