欢迎您访问“swan song”不是“天鹅之歌”!

“swan song”不是“天鹅之歌”

更新时间:2026-03-08 11:01:27作者:起步网校

All the tickets have been sold for the singer's performance in Paris this week—the public clearly believes that this will be her swan song. 【误解】这位歌唱家本星期在巴黎演唱的全部门票都销售一空——显然,公众认为她将演出天鹅之歌。 【正确】这位歌唱家本星期在巴黎演唱的全部门票都销售一空——显然,公众认为这将是她最后一次演出。 【说明】swan song并非“天鹅之歌”。在西方古代传说中,天鹅临死时会发出美妙的歌声,于是人们便以swan song比喻“画家、诗人、作家、音乐家等最后的作品或是最后一次演出”。

为您推荐

“take after somebody”不是“取某人之后”

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。 【正确】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。 说明:take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。“take after”的意思可不是“在…后面” “take after”是take的短语动词,意为“像,如同”,

2026-03-08 11:01

“take your time”不是“抓紧时间”

Take your time! 【误译】抓紧时间! 【正确】别着急! 说明:take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。

2026-03-08 11:01

“take the chair”不是“拿椅子”

Jason took the chair at the meeting. 【误译】贾森已入座开会。 【正确】贾森主持会议。 说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。

2026-03-08 11:01

“take a bath”不是“洗澡”

【例句】They took a bath in the market over that stock. 【误解】他们在股票市场(的浴室)洗了澡。 【正确】他们买那种股票赔了钱。 【说明】take a bath是习语,在本句中意思是“赔钱”、“亏本”。

2026-03-08 11:00

“take the floor”不是“取那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。

2026-03-08 11:00

“take a chance”不是“抓住机会”

【例句】The rope might break, but that is a chance we will have to take. 【误解】绳子可能会断,但是这是我们必须利用的机会。 【正确】绳子可能会断,但是我们只能冒这个险了。 【说明】这里的take a chance意思是“冒险”,而不是“利用机会”。

2026-03-08 11:00

加载中...