欢迎您访问“take your time”不是“抓紧时间”!

“take your time”不是“抓紧时间”

更新时间:2026-03-08 11:01:14作者:起步网校

Take your time! 【误译】抓紧时间! 【正确】别着急! 说明:take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。

为您推荐

“take the chair”不是“拿椅子”

Jason took the chair at the meeting. 【误译】贾森已入座开会。 【正确】贾森主持会议。 说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。

2026-03-08 11:01

“take a bath”不是“洗澡”

【例句】They took a bath in the market over that stock. 【误解】他们在股票市场(的浴室)洗了澡。 【正确】他们买那种股票赔了钱。 【说明】take a bath是习语,在本句中意思是“赔钱”、“亏本”。

2026-03-08 11:00

“take the floor”不是“取那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。

2026-03-08 11:00

“take a chance”不是“抓住机会”

【例句】The rope might break, but that is a chance we will have to take. 【误解】绳子可能会断,但是这是我们必须利用的机会。 【正确】绳子可能会断,但是我们只能冒这个险了。 【说明】这里的take a chance意思是“冒险”,而不是“利用机会”。

2026-03-08 11:00

“take her medicine”不是“吃她的药”

【例句】She often takes her medicine. 【误解】她常吃药。 【正确】她常忍受不愉快之事。 【说明】take one's medicine是个惯用短语,意思是“忍受不愉快之事”,而take medicine才是“吃药”。

2026-03-08 11:00

“take rest”不是“休息”

【例句】It's already eleven o'clock, and you must take rest. 【误解】已经11点钟了,你必须休息。 【正确】已经11点钟了,你必须就寝。 【说明】take rest意思是“就寝”,而take a rest的意思是“休息”。

2026-03-08 11:00

加载中...