欢迎您访问“take the floor”不是“取那块地板”!

“take the floor”不是“取那块地板”

更新时间:2026-03-08 11:00:43作者:起步网校

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。

为您推荐

“take a chance”不是“抓住机会”

【例句】The rope might break, but that is a chance we will have to take. 【误解】绳子可能会断,但是这是我们必须利用的机会。 【正确】绳子可能会断,但是我们只能冒这个险了。 【说明】这里的take a chance意思是“冒险”,而不是“利用机会”。

2026-03-08 11:00

“take her medicine”不是“吃她的药”

【例句】She often takes her medicine. 【误解】她常吃药。 【正确】她常忍受不愉快之事。 【说明】take one's medicine是个惯用短语,意思是“忍受不愉快之事”,而take medicine才是“吃药”。

2026-03-08 11:00

“take rest”不是“休息”

【例句】It's already eleven o'clock, and you must take rest. 【误解】已经11点钟了,你必须休息。 【正确】已经11点钟了,你必须就寝。 【说明】take rest意思是“就寝”,而take a rest的意思是“休息”。

2026-03-08 11:00

“take her for a ride”不是“开车带她”

【例句】He took her for a ride. 【误解】他开车带她去兜风。 【正确】他欺骗了她。 【说明】take sb. for a ride意思是“欺骗某人”、“带某人到某地把他处死”。

2026-03-08 11:00

“take-home”的意思可不是“拿回家”

What is your take-home? 【误译】你带什么回家? 【正确】你税后的薪金是多少? 说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。

2026-03-08 11:00

“take me to task”不是“带给我任务”

【例句】The teacher took me to task for my homework. 【误解】老师带给我家庭作业的任务。 【正确】老师因为家庭作业责备了我。 【说明】take sb. to task意思是“责备某人”、“申斥某人”。

2026-03-08 10:59

加载中...