欢迎您访问“teach sb. a lesson”不是“教某人一课”!

“teach sb. a lesson”不是“教某人一课”

更新时间:2026-03-08 10:58:30作者:起步网校

【例句】I decided to teach him a lesson. 【误解】我决定教他一课书。 【正确】我决定教训他一顿。 【说明】teach someone a lesson是个习惯用法,不是表示教师教学生一课书,而是要教训别人的意思。

为您推荐

“teach a fish how to swim”不是“教鱼游泳”

【例句】Never offer to teach a fish to swim. 【误解】不要教鱼儿游泳。 【正确】不要班门弄斧。 【说明】作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水中生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫、在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?因此teach a fish how to swim的含义就是“班门弄斧”、“关公面前舞

2026-03-08 10:58

“tell its own tale”不是“讲它自己的故事”

【例句】To tell its own tale, he is wrong. 【误解】讲自己的故事,他错了。 【正确】不言而喻,他错了。 【说明】tell its own tale意思是“不言而喻”、“显而易见”。

2026-03-08 10:58

“tell tales out of school”不是“在校外讲故事”

【例句】Don't tell tales out of school. 【误解】不要在校外讲故事。 【正确】不要背后讲坏话。 【说明】tell tales out of school意思是“揭人隐私”、“搬弄是非”、“背后讲坏话”。

2026-03-08 10:57

“a teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08 10:57

“tea-glass”的意思可不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08 10:57

“ten-minute man”不是“十分钟的人”

【例句】He is only a ten-minute man. 【误解】他只是个十分钟热度的人。 【正确】他只是个油嘴滑舌糊弄人的人。 【说明】ten-minute man意思是“(见利眼红的)个人奋斗者”、“油嘴滑舌糊弄人的人”。

2026-03-08 10:57

加载中...