欢迎您访问“a teacher of German”不是“德籍教师”!

“a teacher of German”不是“德籍教师”

更新时间:2026-03-08 10:57:41作者:起步网校

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”);Japanese(“日本人;日语”);Norwegian(“挪威人;挪威语”);Portuguese(“葡萄牙人;葡萄牙语”);Russian(“俄罗斯人;俄语”)等。

为您推荐

“tea-glass”的意思可不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08 10:57

“ten-minute man”不是“十分钟的人”

【例句】He is only a ten-minute man. 【误解】他只是个十分钟热度的人。 【正确】他只是个油嘴滑舌糊弄人的人。 【说明】ten-minute man意思是“(见利眼红的)个人奋斗者”、“油嘴滑舌糊弄人的人”。

2026-03-08 10:57

“tell”不是“告诉”

He has grown tall. Can you tell? 【误译】他长高了,你能告诉我吗? 【正确】他长高了,你看得出来吗? 说明:本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。

2026-03-08 10:57

“tell on”不是“告诉”

Celia told on Sean. 【误译】西莉亚(把某事)告诉了肖恩。 【正确】西莉亚打肖恩的小报告。 说明:tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。

2026-03-08 10:57

“ten to one”不是“十到一”

【例句】—He is at school, isn't he? —Yes. That must be ten to one. 【误解】—他在学校读书,对吗?—是的,只有十分之一的可能。 【正确】—他在学校读书,对吗?—是的,很可能是。 【说明】ten to one意思是“很可能”、“非常有可能”。

2026-03-08 10:56

“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams. 【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。 【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。 说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad

2026-03-08 10:56

加载中...