欢迎您访问“ten to one”不是“十到一”!

“ten to one”不是“十到一”

更新时间:2026-03-08 10:56:55作者:起步网校

【例句】—He is at school, isn't he? —Yes. That must be ten to one. 【误解】—他在学校读书,对吗?—是的,只有十分之一的可能。 【正确】—他在学校读书,对吗?—是的,很可能是。 【说明】ten to one意思是“很可能”、“非常有可能”。

为您推荐

“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams. 【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。 【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。 说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad

2026-03-08 10:56

“thank-you work”不是“感谢你工作”

Here is some thank-you work to be done. 【误译】这里有些感谢你的工作要做。 【正确】这里有些无酬工作要做。 说明:thank-you work(美国口语)意为“无酬工作”。"Thank-you work" 作为美国口语,指的是无酬工作,也就是自愿为某个组织或者个人做出贡献,而不期望得到任何薪水或者奖励的工作。 "Thank-you work"工作通常是基于感

2026-03-08 10:56

“the apple of discord”不是“引起纷争的苹果”

【例句】Profit is generally the apple of discord among the capitalist nations. 【误解】利润通常是资本主义国家之间的引起纷争的苹果。 【正确】利润通常是资本主义国家之间争吵的根源。 【说明】the apple of discord的汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果

2026-03-08 10:56

“the apple of his father's eye”不是“他父亲眼中的苹果”

【例句】Michael was the apple of his father's eye. 【误解】迈克尔是父亲眼中的苹果。 【正确】迈克尔是父亲的掌上明珠。 【说明】the apple of one's eye是习语,意思是“是某人心爱的人”、“是某人的掌上明珠”。

2026-03-08 10:56

“the Big Apple”不是“大苹果”

【例句】I love the Big Apple. 【误解】我热爱大苹果。 【正确】我非常喜爱纽约市。 【说明】the Big Apple是美国口语,意思是“纽约市”。

2026-03-08 10:56

“the birds and the bees”不是“鸟和蜜蜂”

【例句】Mrs. Black thought it's time to tell the children the birds and the bees. 【误解】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲鸟和蜜蜂的知识了。 【正确】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲两性关系的基本常识了。 【说明】在英语中,the birds and the bees是个固定习语,常用于口语中,意思是“性的知识”、“两性关系的基本知

2026-03-08 10:55

加载中...