欢迎您访问“tell its own tale”不是“讲它自己的故事”!

“tell its own tale”不是“讲它自己的故事”

更新时间:2026-03-08 10:58:02作者:起步网校

【例句】To tell its own tale, he is wrong. 【误解】讲自己的故事,他错了。 【正确】不言而喻,他错了。 【说明】tell its own tale意思是“不言而喻”、“显而易见”。

为您推荐

“tell tales out of school”不是“在校外讲故事”

【例句】Don't tell tales out of school. 【误解】不要在校外讲故事。 【正确】不要背后讲坏话。 【说明】tell tales out of school意思是“揭人隐私”、“搬弄是非”、“背后讲坏话”。

2026-03-08 10:57

“a teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08 10:57

“tea-glass”的意思可不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08 10:57

“ten-minute man”不是“十分钟的人”

【例句】He is only a ten-minute man. 【误解】他只是个十分钟热度的人。 【正确】他只是个油嘴滑舌糊弄人的人。 【说明】ten-minute man意思是“(见利眼红的)个人奋斗者”、“油嘴滑舌糊弄人的人”。

2026-03-08 10:57

“tell”不是“告诉”

He has grown tall. Can you tell? 【误译】他长高了,你能告诉我吗? 【正确】他长高了,你看得出来吗? 说明:本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。

2026-03-08 10:57

“tell on”不是“告诉”

Celia told on Sean. 【误译】西莉亚(把某事)告诉了肖恩。 【正确】西莉亚打肖恩的小报告。 说明:tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。

2026-03-08 10:57

加载中...