欢迎您访问“the sheep and the goats”不是“绵羊和山羊”!

“the sheep and the goats”不是“绵羊和山羊”

更新时间:2026-03-08 10:50:37作者:起步网校

【例句】It is a difficult examination which was intended to separate the sheep from the goats. 【误解】这是一个旨在区分绵羊和山羊的严格考试。 【正确】这是一个旨在区分优劣的严格考试。 【说明】the sheep and the goats常喻指“好人与坏人”、“笨蛋与聪明人”、“失败者与成功者”。

为您推荐

“the small hours”不是“小小时”

Rudy waited till the small hours last night. 【误译】鲁迪昨晚只等了短短的几个小时。 【正确】鲁迪昨晚等到凌晨。 说明:the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。

2026-03-08 10:50

“the toe of Italy”不是“意大利的脚趾”

Have you been to the toe of Italy? 【误译】你(的皮鞋)装上意大利鞋尖吧? 【正确】你到过意大利的西南端吧? 说明:孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过

2026-03-08 10:50

“the state of the art”不是“艺术的现状”

【例句】IBM claimed that its computers were the state of the art. 【误解】IBM公司声称,他们的计算机达到了艺术水平。 【正确】IBM公司声称,他们的计算机是市场上最先进的。 【说明】the state of the art不是达到了“艺术品的水平”,而是指达到了“最先进的水平”,而且它不是最近才创造出来的新词儿,很多年前工程师们就开始用这

2026-03-08 10:50

“the tube”不是“管子”

There isn't anything worth watching on the tube tonight. 【误译】今晚在这条管子中没有值得看的东西。 【正确】今晚没有好看的电视节目。 说明:本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。"the tube" 口语指的是伦敦地铁系统,通常用于指代整个地铁系统或某个具体的地铁线路。

2026-03-08 10:49

“the turn of the wheel”不是“轮子的转动”

【例句】As the turn of the wheel he became a doctor. 【误解】随着轮子的转动,他成为了医生。 【正确】随着命运的转变,他成为了医生。 【说明】the turn of the wheel在这里意思是“命运的转变”。

2026-03-08 10:49

“the various walks of life”不是“生活中的各种走法”

The various walks of life are bursting with vitality. 【误译】各奔前程正出现活路。 【正确】各行各业生气勃勃。 说明:产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“

2026-03-08 10:49

加载中...