欢迎您访问“the salt of the earth”不是“地球的盐”!

“the salt of the earth”不是“地球的盐”

更新时间:2026-03-08 10:50:58作者:起步网校

【例句】He is the salt of the earth. 【误解】他像是海里的盐。 【正确】他是个令人敬佩的人。 【说明】the salt of the earth是习语,意思“令人敬佩的人”、“社会中坚”。

为您推荐

“the other day”不是“另一天”

【例句】I saw your brother the other day. 【误解】另一天,我看到了你哥哥。 【正确】前几天,我看到了你哥哥。 【说明】the other day意思是“前两天”、“不久以前”。

2026-03-08 10:50

“the scales fell from her eyes”不是“鳞片从她的眼睛中落下”

【例句】Then the scales fell from her eyes; he had been lying all the time. 【误解】鳞片从她的眼睛中落下,他一直在说谎。 【正确】她恍然大悟:他一直在说谎。 【说明】the scales fall from sb.'s eyes意思是“(突然)发觉上当”。

2026-03-08 10:50

“the sheep and the goats”不是“绵羊和山羊”

【例句】It is a difficult examination which was intended to separate the sheep from the goats. 【误解】这是一个旨在区分绵羊和山羊的严格考试。 【正确】这是一个旨在区分优劣的严格考试。 【说明】the sheep and the goats常喻指“好人与坏人”、“笨蛋与聪明人”、“失败者与成功者”。

2026-03-08 10:50

“the small hours”不是“小小时”

Rudy waited till the small hours last night. 【误译】鲁迪昨晚只等了短短的几个小时。 【正确】鲁迪昨晚等到凌晨。 说明:the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。

2026-03-08 10:50

“the toe of Italy”不是“意大利的脚趾”

Have you been to the toe of Italy? 【误译】你(的皮鞋)装上意大利鞋尖吧? 【正确】你到过意大利的西南端吧? 说明:孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过

2026-03-08 10:50

“the state of the art”不是“艺术的现状”

【例句】IBM claimed that its computers were the state of the art. 【误解】IBM公司声称,他们的计算机达到了艺术水平。 【正确】IBM公司声称,他们的计算机是市场上最先进的。 【说明】the state of the art不是达到了“艺术品的水平”,而是指达到了“最先进的水平”,而且它不是最近才创造出来的新词儿,很多年前工程师们就开始用这

2026-03-08 10:50

加载中...