欢迎您访问公共英语!

“of a kind”不是“一种”

Allan sold tea of a kind last Sunday.
【误译】上星期日艾伦卖 (同)一种茶叶。
【正确】上星期日艾伦卖劣质茶叶。
说明:本例的of a kind意为“劣质的”。

2026-03-08

“of (good) family”不是“有家的”

Do you know that Davy is a man of family?
【误译】你知道戴维是个有家室的男人吗?
【正确】你知道戴维是个出身名门的人吗?
说明:of (good) family 意为“出身名门的”、“家世好的”、“世家的”。若将上例改成Do you know that Davy is a family man?才是“你知道戴维是个有家室的男人吗?”

2026-03-08

“Old World”不是“老世界”

The old man is from the Old World.
【误译】这个老人来自旧时代。
【正确】这个老人是东半球人。
说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。

2026-03-08

“on”不是“在”

Did Celia write a poem on Wuhan?
【误译】西莉亚在武汉作了一首诗吧?
【正确】西莉亚以武汉为题作了一首诗吧?
说明:句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。on有很多种用法,主要包括:1. 表示位置、方位。如:
The book is on the table. 这本书在桌子上。
The hat is on my head. 这顶帽子戴在我

2026-03-08

“on easy street”不是“在简单的街上”

Helen lived on easy street.
【误译】海伦曾在街边过着简单的生活。
【正确】海伦曾过着优裕的生活。
说明:on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。on easy street有以下几种

2026-03-08

“on first name basis”不是“建立在名字的基础上”

I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis.
【误译】我知道托兰先生和文森先生过去建立在名字的基础上。
【正确】我知道托兰先生和文森先生曾是互相直呼名字的好朋友。
说明:西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。一般关系很好的人之间才用名字互相称呼。on

2026-03-08

“on sale”不是“正在卖”

This store is having apples on sale.
【误译】这家商店正在卖苹果。
【正确】这家商店正在廉价出售苹果。
说明:本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。

2026-03-08

“on the air”不是“乘飞机”

When do you think the chairman is on the air?
【误译】你认为主席什么时候乘飞机?
【正确】你认为主席什么时候作广播演说?
说明:on the air 意为“广播”、“作广播演说”。on the air有以下几种主要用法:1. 正在广播、播出。如radio和TV节目。比如:
The show is on the air from 6 p.m. to 8

2026-03-08

“on the cuff”不是“在袖口上”

He bought an English-Chinese dictionary on the cuff.
【误译】他买了一本袖珍英汉辞典。
【正确】他赊购了一本英汉辞典。
说明:on the cuff(美国俚语)意为“以赊账方式购[售]”、“赊购”、“赊卖”。pocket dictionary才是“袖珍辞典”。

2026-03-08

“on the fire”不是“在火上”

Your application for the position is on the fire.
【误译】你的求职申请书烧毁了。
【正确】你的求职申请正在考虑中。
说明:on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。

2026-03-08

“on the house”不是“在屋里”

We had a drink on the house yesterday.
【误译】我们昨天在屋里喝酒。
【正确】昨天主人免费招待我们喝酒。
说明:on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。on the house有以下几种主要用法:免费提供。最常见用法,指餐厅、酒吧提供美食或者饮料而不收费。比如:
The next round is on the house.下一轮

2026-03-08

“on the right side of...”不是“在…右边”

The examinee is on the right side of 18.
【误译】那位考生是在右边18号。
【正确】那位考生还不到18岁。
说明:on the right [bright, sunny] side of...意为“尚未满……岁”,与 on the wrong side of... 相对。

2026-03-08

“on the rocks”不是“在石头上”

The stone company will be on the rocks.
【误译】那家石材公司将经营岩石。
【正确】那家石材公司将会破产。
说明:本例的on the rocks(口语)意为“破产[灭]的”、“手头拮据的”。on the rocks有以下几种用法:1. 在饮料中加冰块,最常见的用法。比如:
I'd like a margarita on the rocks, please.请给

2026-03-08

“on the shelf”不是“在架子上”

Why is the hello girl on the shelf?
【误译】为什么这个女电话接线员摆架子?
【正确】为什么这个女电话接线员嫁不出去?
说明:on the shelf(口语)意为“束之高阁的”、“废弃的”、“不再流行的”、“嫁不出去的”、“未被雇用的”、“已退休的”。on the shelf有几种主要用法:1. 被搁置,弃之不用。比如:
The plans have been p

2026-03-08

“on the up and up”不是“向上向上”

I don't think Mr. Brown is on the up and up.
【误译】我认为布朗先生没有上进心。
【正确】我认为布朗先生不是个老实人。
说明:本例中on the up and up(美、加口语)意为“诚实的”、“正直的”、“坦白的”、“认真的”。然而在英国口语中,此短语则有不同的意义:“增加的”、“(景气)上升的”、“进步的”、“改善的”、“越来越好的”。"On the

2026-03-08

“on the wrong side of...”不是“在错误的一边”

Ford is on the wrong side of 66.
【误译】福特的年龄倒过来看是66岁(实际是99岁)。
【正确】福特已过了66岁。
说明:on the wrong / far side of...是习语,意为“已过……岁”,与on the right side of 相对。"on the wrong side of" 的几种常见的用法:1. "On the wrong side o

2026-03-08

“one fine morning”不是“一个晴朗的早上”

One fine morning Billie was invited to the hotel where he stayed and they had a long talk in his room.
【误译】一个晴朗的早上,比莉应邀到他住宿的旅馆房间长谈。
【正确】一天早上,比莉应邀到他住宿的旅馆房间长谈。
说明:one fine day [morning](口语)意为“某天[早晨]”。可用

2026-03-08

“one's cup of tea”不是“某人的一杯茶”

Drinking? That isn't my cup of tea.
【误译】饮茶?那不是我的茶杯(不要斟入那个杯子中)。
【正确】饮酒?那不是我所喜欢的。
说明:one's cup of tea(口语)意为“喜爱的事物”,多用于否定句中。

2026-03-08

“one's ears burn”不是“某人的耳朵发烧”

Nell's ears burned yesterday.
【误译】昨天内尔的双耳发烧了。
【正确】昨天有人背后议论内尔。
说明:one's ears burn意为“背后议论某人”。注意短语中的ear用复数ears。

2026-03-08

“only”不是“仅”

The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only.
【误译】贷方同意一次仅贷给借方肆拾柒万捌仟美元。
【正确】贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整。
说明:本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支

2026-03-08