“on the rocks”不是“在石头上”
更新时间:2026-03-08 13:38:46作者:起步网校
The stone company will be on the rocks.
【误译】那家石材公司将经营岩石。
【正确】那家石材公司将会破产。
说明:本例的on the rocks(口语)意为“破产[灭]的”、“手头拮据的”。
on the rocks有以下几种用法:
1. 在饮料中加冰块,最常见的用法。比如:
I'd like a margarita on the rocks, please.请给我一杯加冰的玛格丽特酒。
A whisky on the rocks.加冰的威士忌。
2. 直译为"处于困难中"。比如:
Their marriage is on the rocks.他们的婚姻处于困境中。
The economy is on the rocks. 经济陷入水深火热之中。
3. 指某人陷入泥潭中。比如:
He got drunk and ended up on the rocks.
他醉酒之后陷入困境。
4. 指石头和岩石。比如:
We clambered over the rocks.我们爬过石头和岩石。
这四种用法中,最常见的还是 drink 搭配 on the rocks,指饮料中加冰块。而在其他用法中,on the rocks的含义都是"处于困难状态" ,"陷入泥潭之中"。
总的来说,on the rocks表面上指"加冰",但隐含的意思是"处于不稳定状态"。