欢迎您访问“on the up and up”不是“向上向上”!

“on the up and up”不是“向上向上”

更新时间:2026-03-08 13:38:15作者:起步网校

I don't think Mr. Brown is on the up and up. 【误译】我认为布朗先生没有上进心。 【正确】我认为布朗先生不是个老实人。 说明:本例中on the up and up(美、加口语)意为“诚实的”、“正直的”、“坦白的”、“认真的”。然而在英国口语中,此短语则有不同的意义:“增加的”、“(景气)上升的”、“进步的”、“改善的”、“越来越好的”。 "On the up and up" 是一个口语化的短语,通常用来表示某件事情正在向好的方向发展,或者表示某个人是诚实可信的。以下是几种常见的用法: 1. 表示某事向好的方向发展: - "The company's profits have been on the up and up for the past few quarters." (公司的利润在过去几个季度一直在增长。) - "After a rough start, her grades have been on the up and up this semester." (经历了一个艰难的开始后,她这个学期的成绩一直在提高。) 2. 表示某人是诚实可信的: - "I trust him completely. He's always been on the up and up with me." (我完全信任他。他一直对我诚实可信。) - "I don't think she would lie to us. She's always been on the up and up." (我不认为她会对我们撒谎。她一直是一个诚实可信的人。) 3. 表示某人或某事处于合法合规的状态: - "We need to make sure everything is on the up and up before we sign the contract." (在签署合同之前,我们需要确保一切都是合法合规的。) - "The police investigated the company and found that everything was on the up and up." (警方调查了这家公司,发现一切都是合法合规的。)

为您推荐

“on the wrong side of...”不是“在错误的一边”

Ford is on the wrong side of 66. 【误译】福特的年龄倒过来看是66岁(实际是99岁)。 【正确】福特已过了66岁。 说明:on the wrong / far side of...是习语,意为“已过……岁”,与on the right side of 相对。"on the wrong side of" 的几种常见的用法:1. "On the wrong side o

2026-03-08 13:38

“one fine morning”不是“一个晴朗的早上”

One fine morning Billie was invited to the hotel where he stayed and they had a long talk in his room. 【误译】一个晴朗的早上,比莉应邀到他住宿的旅馆房间长谈。 【正确】一天早上,比莉应邀到他住宿的旅馆房间长谈。 说明:one fine day [morning](口语)意为“某天[早晨]”。可用

2026-03-08 13:37

“one's cup of tea”不是“某人的一杯茶”

Drinking? That isn't my cup of tea. 【误译】饮茶?那不是我的茶杯(不要斟入那个杯子中)。 【正确】饮酒?那不是我所喜欢的。 说明:one's cup of tea(口语)意为“喜爱的事物”,多用于否定句中。

2026-03-08 13:37

“one's ears burn”不是“某人的耳朵发烧”

Nell's ears burned yesterday. 【误译】昨天内尔的双耳发烧了。 【正确】昨天有人背后议论内尔。 说明:one's ears burn意为“背后议论某人”。注意短语中的ear用复数ears。

2026-03-08 13:37

“only”不是“仅”

The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only. 【误译】贷方同意一次仅贷给借方肆拾柒万捌仟美元。 【正确】贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整。 说明:本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支

2026-03-08 13:37

“only”不是“唯一”

That is the world's only Hindu state. 【误译】那是世界上唯一信奉印度教的国家。 【正确】那是世界上信奉印度教人数比例最高的国家。 说明:当only作形容词时,除了有“唯一的”、“仅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合适”等意义。对本例来说,“唯一的”、“仅有的”显然是不合适的,此处应使用后一组词义并加以引申,即引申为“人数比例最高的”。

2026-03-08 13:37

加载中...