欢迎您访问“only”不是“仅”!

“only”不是“仅”

更新时间:2026-03-08 13:37:19作者:起步网校

The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only. 【误译】贷方同意一次仅贷给借方肆拾柒万捌仟美元。 【正确】贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整。 说明:本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支票、文件等的款项书写中),而不是“仅”、“只”、“唯”、“才”等意。

为您推荐

“only”不是“唯一”

That is the world's only Hindu state. 【误译】那是世界上唯一信奉印度教的国家。 【正确】那是世界上信奉印度教人数比例最高的国家。 说明:当only作形容词时,除了有“唯一的”、“仅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合适”等意义。对本例来说,“唯一的”、“仅有的”显然是不合适的,此处应使用后一组词义并加以引申,即引申为“人数比例最高的”。

2026-03-08 13:37

“only son”不是“只有儿子”

His only son knew it. 【误译】只有他的儿子知道此事。 【正确】他的独生子知道此事。 说明:only son [daughter]意为“独生子[女]”,此时only是形容词,意为“唯一的”。Only his son knew it才是“只有他的儿子知道此事”。此时only是副词,意为“仅仅、只有”。

2026-03-08 13:37

“only too”不是“只……太”

That patient is only too glad to go home. 【误译】那个病人只因太高兴而不能回家。 【正确】那个病人非常高兴回家。 说明:only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。

2026-03-08 13:36

“open heart”不是“开心”

Mr. Ma never told his troubles with an open heart. 【误译】马先生从未开心地讲述过他的疾病。 【正确】马先生从未坦然地诉说过他的苦恼。 说明:open heart(复合名词)意为“坦然”、“慷慨”(本例取前义)。open-hearted则是形容词,意为“坦然的”、“直率的”、“慷慨的”。

2026-03-08 13:36

“open-and-shut”不是“开关”

He said, “It's open-and-shut.” 【误译】他说:“这是个开关。” 【正确】他说:“这件事十分简单。” 说明:open-and-shut(形容词,美国口语)意为“极为简单的”、“明显的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。

2026-03-08 13:36

“opening”不是“正在开的”

She said to me, “This is only an opening.” 【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。” 【正确】她对我说:“这仅仅是开始。” 说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。

2026-03-08 13:36

加载中...