欢迎您访问“open-and-shut”不是“开关”!

“open-and-shut”不是“开关”

更新时间:2026-03-08 13:36:25作者:起步网校

He said, “It's open-and-shut.” 【误译】他说:“这是个开关。” 【正确】他说:“这件事十分简单。” 说明:open-and-shut(形容词,美国口语)意为“极为简单的”、“明显的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。

为您推荐

“opening”不是“正在开的”

She said to me, “This is only an opening.” 【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。” 【正确】她对我说:“这仅仅是开始。” 说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。

2026-03-08 13:36

“order...from”不是“从……订购”

A car was ordered from Japan. 【误译】一辆汽车被来自日本的客户订购了。 【正确】向日本订购了一辆汽车。 说明:order...from 意为“向……订购”。

2026-03-08 13:36

“out and outer”不是“越来越外”

He is an out-and-outer as an eye specialist. 【误译】作为一个眼科专家,他越来越外行。 【正确】他是个杰出的眼科专家。 说明:out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。

2026-03-08 13:35

“out of place”不是“从外地来的”

In view of the above-mentioned facts, readymade furniture is quite out of place. 【误译】鉴于上述情况,现成家具完全是从外地来的。 【正确】鉴于上述情况,用现成家具是完全不合适的。 说明:out of place 在本例中意为“不合适的”。

2026-03-08 13:35

“out of question”不是“是有问题的”

It is out of question that Ivan can get up early. 【误译】要伊万早起是有问题的(即办不到的)。 【正确】要伊万早起是不成问题的。 说明:out of question意为“不成问题的”、“毫无疑问的”、“当然”、“的确”。它与beyond question同义。

2026-03-08 13:35

“out of shape”不是“奇形”

He's out of shape. 【误译】他身材奇形。 【正确】他健康欠佳。 说明:本例的out of shape意为“健康欠佳”。in good shape则是反义 ——“健康情况良好”。

2026-03-08 13:35

加载中...