欢迎您访问“order...from”不是“从……订购”!

“order...from”不是“从……订购”

更新时间:2026-03-08 13:36:07作者:起步网校

A car was ordered from Japan. 【误译】一辆汽车被来自日本的客户订购了。 【正确】向日本订购了一辆汽车。 说明:order...from 意为“向……订购”。

为您推荐

“out and outer”不是“越来越外”

He is an out-and-outer as an eye specialist. 【误译】作为一个眼科专家,他越来越外行。 【正确】他是个杰出的眼科专家。 说明:out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。

2026-03-08 13:35

“out of place”不是“从外地来的”

In view of the above-mentioned facts, readymade furniture is quite out of place. 【误译】鉴于上述情况,现成家具完全是从外地来的。 【正确】鉴于上述情况,用现成家具是完全不合适的。 说明:out of place 在本例中意为“不合适的”。

2026-03-08 13:35

“out of question”不是“是有问题的”

It is out of question that Ivan can get up early. 【误译】要伊万早起是有问题的(即办不到的)。 【正确】要伊万早起是不成问题的。 说明:out of question意为“不成问题的”、“毫无疑问的”、“当然”、“的确”。它与beyond question同义。

2026-03-08 13:35

“out of shape”不是“奇形”

He's out of shape. 【误译】他身材奇形。 【正确】他健康欠佳。 说明:本例的out of shape意为“健康欠佳”。in good shape则是反义 ——“健康情况良好”。

2026-03-08 13:35

“out of the question”不是“是毫无疑问的”

It is out of the question for him to get into the bus. 【误译】他上那辆公共汽车是毫无疑问的。 【正确】他不可能上那辆公共汽车。 说明:out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”。

2026-03-08 13:35

“out of this world”不是“辞世”

Your wife is out of this world. 【误译】你太太辞世了。 【正确】你太太漂亮极了。 说明:out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。

2026-03-08 13:35

加载中...