欢迎您访问“out of the question”不是“是毫无疑问的”!

“out of the question”不是“是毫无疑问的”

更新时间:2026-03-08 13:35:11作者:起步网校

It is out of the question for him to get into the bus. 【误译】他上那辆公共汽车是毫无疑问的。 【正确】他不可能上那辆公共汽车。 说明:out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”。

为您推荐

“out of this world”不是“辞世”

Your wife is out of this world. 【误译】你太太辞世了。 【正确】你太太漂亮极了。 说明:out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。

2026-03-08 13:35

“out-and-out”不是“外行的”

She's an out-and-out engineer. 【误译】她是个外行的工程师。 【正确】她是个地地道道的工程师。 说明:out-and-out(形容词)意为“十足的”、“完全的”、“地地道道的”、“不折不扣的”。不能一见到out就只想到“出”和“外”,进而引申为“外行”。

2026-03-08 13:34

“outgoing”不是“正在往外走”

Celia is said to be outgoing. 【误译】据说西莉亚正在往外走。 【正确】据说西莉亚很外向。 说明:本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”。

2026-03-08 13:34

“outlet”不是“放出”

This oil outlet is booming. 【误译】这个排油孔正在发出隆隆的声音。 【正确】这家石油商店生意日趋兴隆。 说明:本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。

2026-03-08 13:34

“over one's head”不是“在某人的头上”

She has moved over his head. 【误译】她已搬到他的楼上住。 【正确】她未跟他商量就搬了家。 说明:本例的over one's head意为“未跟人商量”。

2026-03-08 13:34

“Over shoes, over boots.”不是“鞋子、靴子上”

Over shoes, over boots. I must fight to the bitter end. 【误译】(备妥)套鞋、套靴,我必须拼到底。 【正确】一不做,二不休,我必须拼到底。 说明:Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。

2026-03-08 13:34

加载中...