欢迎您访问“outlet”不是“放出”!

“outlet”不是“放出”

更新时间:2026-03-08 13:34:32作者:起步网校

This oil outlet is booming. 【误译】这个排油孔正在发出隆隆的声音。 【正确】这家石油商店生意日趋兴隆。 说明:本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。

为您推荐

“over one's head”不是“在某人的头上”

She has moved over his head. 【误译】她已搬到他的楼上住。 【正确】她未跟他商量就搬了家。 说明:本例的over one's head意为“未跟人商量”。

2026-03-08 13:34

“Over shoes, over boots.”不是“鞋子、靴子上”

Over shoes, over boots. I must fight to the bitter end. 【误译】(备妥)套鞋、套靴,我必须拼到底。 【正确】一不做,二不休,我必须拼到底。 说明:Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。

2026-03-08 13:34

“overheads”不是“在头上”

Hight overheads and maintenance cost top the list. 【误译】高架工程和保养费居首位。 【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。 说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。

2026-03-08 13:34

“overlook”不是“不注意看”

Leo always overlooks his neighbor. 【误译】利奥总是不注意邻居。 【正确】利奥总是监视着邻居。 说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错

2026-03-08 13:33

“pack”不是“袋子”

Can you tell me why wolves hunt in packs? 【误译】你能告诉我为什么狼猎食袋中的食物吗? 【正确】你能告诉我为什么狼成群猎食吗? 说明:本例中的pack意为“群”。

2026-03-08 13:33

“pair off with”不是“分手”

Bill paired off with Helen. 【误译】比尔与海伦分手了。 【正确】比尔与海伦结婚了。 说明:虽然off有“离开”之意,off with有“拿走”、“脱去”之意,但动词短词pair off with却是“配对”、“与……结婚”(口语)之意。同样,pair off不是“将配对分离”,而是“配对”、“组成一对”。

2026-03-08 13:33

加载中...