欢迎您访问“pair off with”不是“分手”!

“pair off with”不是“分手”

更新时间:2026-03-08 13:33:25作者:起步网校

Bill paired off with Helen. 【误译】比尔与海伦分手了。 【正确】比尔与海伦结婚了。 说明:虽然off有“离开”之意,off with有“拿走”、“脱去”之意,但动词短词pair off with却是“配对”、“与……结婚”(口语)之意。同样,pair off不是“将配对分离”,而是“配对”、“组成一对”。

为您推荐

“pardon”不是“再说一遍”

I beg your pardon. 【误译】请再说一遍。 【正确】请原谅。 说明:I beg your pardon.用降调说时意为“请原谅”,与Pardon me和Please excuse me同义。I beg your pardon?(或Beg pardon? Pardon?)即用升调说时意为“请再说一遍”,与Please say it again同义。

2026-03-08 13:33

“pass away”不是“离去”

The old woman passed away yesterday. 【误译】那个老妇人昨天通过(关口)而离去。 【正确】那个老妇人昨天去世了。 说明:本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。

2026-03-08 13:32

“pass for”不是“通过”

Wilber passed for a lawyer. 【误译】威尔伯通过了律师考试。 【正确】威尔伯勉强可看作是个律师。 说明:pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。

2026-03-08 13:32

“pass the time of day (with one)”不是“于某人度过一天”

He stopped to pass the time of day with Roland. 【误译】他停下来与罗兰消磨了一天时间。 【正确】他停下来与罗兰寒暄(了一会)。 说明:pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。

2026-03-08 13:32

“pay (one's) attentions to”不是“注意”

He likes to pay attentions to a lady. 【误译】他喜欢注意女士。 【正确】他喜欢向女士献殷勤。 说明:pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。可见,对名词(尤其是习语中的名词)之单复数不能掉以轻心。

2026-03-08 13:32

“pay the debt of nature”不是“付了原始债务”

The boss paid the debt of nature last night. 【误译】老板昨晚付清了原始债务。 【正确】老板昨晚死了。 说明:pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。

2026-03-08 13:32

加载中...