欢迎您访问“pass away”不是“离去”!

“pass away”不是“离去”

更新时间:2026-03-08 13:32:56作者:起步网校

The old woman passed away yesterday. 【误译】那个老妇人昨天通过(关口)而离去。 【正确】那个老妇人昨天去世了。 说明:本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。

为您推荐

“pass for”不是“通过”

Wilber passed for a lawyer. 【误译】威尔伯通过了律师考试。 【正确】威尔伯勉强可看作是个律师。 说明:pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。

2026-03-08 13:32

“pass the time of day (with one)”不是“于某人度过一天”

He stopped to pass the time of day with Roland. 【误译】他停下来与罗兰消磨了一天时间。 【正确】他停下来与罗兰寒暄(了一会)。 说明:pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。

2026-03-08 13:32

“pay (one's) attentions to”不是“注意”

He likes to pay attentions to a lady. 【误译】他喜欢注意女士。 【正确】他喜欢向女士献殷勤。 说明:pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。可见,对名词(尤其是习语中的名词)之单复数不能掉以轻心。

2026-03-08 13:32

“pay the debt of nature”不是“付了原始债务”

The boss paid the debt of nature last night. 【误译】老板昨晚付清了原始债务。 【正确】老板昨晚死了。 说明:pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。

2026-03-08 13:32

“pen”不是“钢笔”

Simon has been in the pen for three years. 【误译】西蒙已练了3年钢笔字。 【正确】西蒙已坐牢3年。 说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。

2026-03-08 13:32

“pet phrase”不是“宠物常说的话”

“Let me see” has become her pet phrase. 【误译】“让我想想”已成为她关于宠物常说的话。 【正确】“让我想想”已成为她的口头语。 说明:pet phrase意为“口头语[禅]”。

2026-03-08 13:32

加载中...