欢迎您访问“overheads”不是“在头上”!

“overheads”不是“在头上”

更新时间:2026-03-08 13:34:06作者:起步网校

Hight overheads and maintenance cost top the list. 【误译】高架工程和保养费居首位。 【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。 说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。

为您推荐

“overlook”不是“不注意看”

Leo always overlooks his neighbor. 【误译】利奥总是不注意邻居。 【正确】利奥总是监视着邻居。 说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错

2026-03-08 13:33

“pack”不是“袋子”

Can you tell me why wolves hunt in packs? 【误译】你能告诉我为什么狼猎食袋中的食物吗? 【正确】你能告诉我为什么狼成群猎食吗? 说明:本例中的pack意为“群”。

2026-03-08 13:33

“pair off with”不是“分手”

Bill paired off with Helen. 【误译】比尔与海伦分手了。 【正确】比尔与海伦结婚了。 说明:虽然off有“离开”之意,off with有“拿走”、“脱去”之意,但动词短词pair off with却是“配对”、“与……结婚”(口语)之意。同样,pair off不是“将配对分离”,而是“配对”、“组成一对”。

2026-03-08 13:33

“pardon”不是“再说一遍”

I beg your pardon. 【误译】请再说一遍。 【正确】请原谅。 说明:I beg your pardon.用降调说时意为“请原谅”,与Pardon me和Please excuse me同义。I beg your pardon?(或Beg pardon? Pardon?)即用升调说时意为“请再说一遍”,与Please say it again同义。

2026-03-08 13:33

“pass away”不是“离去”

The old woman passed away yesterday. 【误译】那个老妇人昨天通过(关口)而离去。 【正确】那个老妇人昨天去世了。 说明:本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。

2026-03-08 13:32

“pass for”不是“通过”

Wilber passed for a lawyer. 【误译】威尔伯通过了律师考试。 【正确】威尔伯勉强可看作是个律师。 说明:pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。

2026-03-08 13:32

加载中...