欢迎您访问“out and outer”不是“越来越外”!

“out and outer”不是“越来越外”

更新时间:2026-03-08 13:35:49作者:起步网校

He is an out-and-outer as an eye specialist. 【误译】作为一个眼科专家,他越来越外行。 【正确】他是个杰出的眼科专家。 说明:out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。

为您推荐

“out of place”不是“从外地来的”

In view of the above-mentioned facts, readymade furniture is quite out of place. 【误译】鉴于上述情况,现成家具完全是从外地来的。 【正确】鉴于上述情况,用现成家具是完全不合适的。 说明:out of place 在本例中意为“不合适的”。

2026-03-08 13:35

“out of question”不是“是有问题的”

It is out of question that Ivan can get up early. 【误译】要伊万早起是有问题的(即办不到的)。 【正确】要伊万早起是不成问题的。 说明:out of question意为“不成问题的”、“毫无疑问的”、“当然”、“的确”。它与beyond question同义。

2026-03-08 13:35

“out of shape”不是“奇形”

He's out of shape. 【误译】他身材奇形。 【正确】他健康欠佳。 说明:本例的out of shape意为“健康欠佳”。in good shape则是反义 ——“健康情况良好”。

2026-03-08 13:35

“out of the question”不是“是毫无疑问的”

It is out of the question for him to get into the bus. 【误译】他上那辆公共汽车是毫无疑问的。 【正确】他不可能上那辆公共汽车。 说明:out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”。

2026-03-08 13:35

“out of this world”不是“辞世”

Your wife is out of this world. 【误译】你太太辞世了。 【正确】你太太漂亮极了。 说明:out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。

2026-03-08 13:35

“out-and-out”不是“外行的”

She's an out-and-out engineer. 【误译】她是个外行的工程师。 【正确】她是个地地道道的工程师。 说明:out-and-out(形容词)意为“十足的”、“完全的”、“地地道道的”、“不折不扣的”。不能一见到out就只想到“出”和“外”,进而引申为“外行”。

2026-03-08 13:34

加载中...