欢迎您访问“only son”不是“只有儿子”!

“only son”不是“只有儿子”

更新时间:2026-03-08 13:37:01作者:起步网校

His only son knew it. 【误译】只有他的儿子知道此事。 【正确】他的独生子知道此事。 说明:only son [daughter]意为“独生子[女]”,此时only是形容词,意为“唯一的”。Only his son knew it才是“只有他的儿子知道此事”。此时only是副词,意为“仅仅、只有”。

为您推荐

“only too”不是“只……太”

That patient is only too glad to go home. 【误译】那个病人只因太高兴而不能回家。 【正确】那个病人非常高兴回家。 说明:only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。

2026-03-08 13:36

“open heart”不是“开心”

Mr. Ma never told his troubles with an open heart. 【误译】马先生从未开心地讲述过他的疾病。 【正确】马先生从未坦然地诉说过他的苦恼。 说明:open heart(复合名词)意为“坦然”、“慷慨”(本例取前义)。open-hearted则是形容词,意为“坦然的”、“直率的”、“慷慨的”。

2026-03-08 13:36

“open-and-shut”不是“开关”

He said, “It's open-and-shut.” 【误译】他说:“这是个开关。” 【正确】他说:“这件事十分简单。” 说明:open-and-shut(形容词,美国口语)意为“极为简单的”、“明显的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。

2026-03-08 13:36

“opening”不是“正在开的”

She said to me, “This is only an opening.” 【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。” 【正确】她对我说:“这仅仅是开始。” 说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。

2026-03-08 13:36

“order...from”不是“从……订购”

A car was ordered from Japan. 【误译】一辆汽车被来自日本的客户订购了。 【正确】向日本订购了一辆汽车。 说明:order...from 意为“向……订购”。

2026-03-08 13:36

“out and outer”不是“越来越外”

He is an out-and-outer as an eye specialist. 【误译】作为一个眼科专家,他越来越外行。 【正确】他是个杰出的眼科专家。 说明:out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。

2026-03-08 13:35

加载中...