欢迎您访问公共英语!

“no more than”不是“不超过”

Dorothy bought no more than eight apples.
【误译】多萝西买了不超过8个苹果。
【正确】多萝西只买了8个苹果。
说明:no more than意为“仅仅”、“只是”、“不过”,它与only同义。not more than才是“不超过”、“至多”。

2026-03-08

“no more...than”不是“不比……多”

He is no more a graduate student than she.
【误译】他不比她多带一个研究生。
【正确】他和她一样都不是研究生。
说明:no more...than 意为“与……一样都不”、“正如……一样也不”等。在口语中,本例中的she可用her代替。

2026-03-08

“nobody”不是“没有人”

Banks is a nobody.
【误译】几家银行都空无一人。
【正确】班克斯是个无名小卒。
说明:本例的nobody不是作代词时的“没有人”,而是作名词,意为“小人物”,“无名小卒”。Banks不是普通名词“银行”,而是英美国家的一个姓氏(“班克斯”)。nobody不仅仅表示“没有人”,更深层次的含义应该是“任何人都不”。在不同的语境和情境下,nobody可以有以下几个含义:1. 没有任何重

2026-03-08

“None of your sauce!”不是“没有你所需的酱油”

None of your sauce!
【误译】此处没有你所需的酱油。
【正确】别胡说八道!
说明:None of your sauce!(口语)意为“别胡说八道”,与Don't talk nonesense同义。“None of your sauce!”这个短语的意思是“不要胡说八道!”或者“别瞎扯!”这个短语通常用来表示对别人无根据的猜测、谣言、无聊的话或者无礼的评论等的反驳。另外,“sauc

2026-03-08

“north”不是“向北”

The wind is blowing north.
【误译】风正向北吹。
【正确】风正从北方吹来[正吹着北风]。
说明:本例的north(副词)意为“从北方吹来”。表示方位的east, south, west 和 north作副词用于风向时,意为“从……方吹来”、“吹……风”,而不是“吹向……方”,但用于其他场合(如河水流向,船只航向等)时是“向……方”。“North”这个词的用法有以下几种:1

2026-03-08

“not a bit”不是“没有一点”

The child is not a bit sleepy.
【误译】这孩子很想睡觉。
【正确】这孩子一点也不想睡。
说明:not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。

2026-03-08

“not a few”不是“没有几个”

Last Sunday not a few students went to see the show.
【误译】上星期天,没有几个学生去看表演。
【正确】上星期天,有不少学生去看表演。
说明:not a few看似否定语,实为肯定语,其意为“不少的”、“许多的”,只能用于可数名词。它与quite a few, a good few同义。"not a few"的含义是"相当多的","很多的"。

2026-03-08

“not...because”不是“没有……因为”

Daisy does not marry him because he is rich.
【误译】黛西不和他结婚,因为他富有。
【正确】黛西不是因为他富有才和他结婚。
说明:若because前无逗号,not...because意为“并非因为……而……”。本例若改成Daisy does not marry him, because he is rich,即because前有逗号,句意则是“黛西不和他

2026-03-08

“not begin to”不是“尚未开始”

I don't begin to dive.
【误译】我尚未开始跳水。
【正确】我根本不会跳水。
说明:not begin to(口语)意为“根本不能……”、“一点也不会……”。"not begin to"有几个主要的用法:1. 表示某事没有达到可以接受或预期的程度。强调事情不足以、无法。
例如:
The compensation does not begin to cover the losse

2026-03-08

“not give one the time of day”不是“不给某人一天时间”

Tina didnt't give Neville the time of day.
【误译】蒂娜不给内维尔一天时间。
【正确】蒂娜不理睬内维尔。
说明:not give one the time of day(美国口语)意为“不理睬某人”。

2026-03-08

“not half”不是“一半都没有”

A: Does your son like swimming?
B: Not half!
【误译】
A:你的儿子喜欢游泳吗?
B:一点也不喜欢!
【正确】
A:你的儿子喜欢游泳吗?
B:非常喜欢!说明:not half固然有“远不”、“完全不”、“丝毫不”、“一点也不”(not at all)等否定意义,但在英国口语中,它却当反语用,意为“很”、“非常”、“十分”(等于very, very muc

2026-03-08

“not half bad”不是“非常坏”

Nellie's not half bad at volleyball.
【误译】内莉排球打得非常坏。
【正确】内莉排球打得相当好。
说明:由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。恰恰相反,not half bad与fairly good, rather good等同义,意为“不错”,“相当好”,“非常好”。

2026-03-08

“not hay”不是“不是干草”

That isn't hay.
【误译】那不是干草。
【正确】那是为数不小的一笔钱。
说明:not hay(美国俚语)意为“为数不小的一笔钱”。在美国英语的口语中,"not hay" 这个短语常用来表示一大笔钱。通常情况下,它用于强调某事物的重要性或价值。例如,有人可能会说:“我刚刚买了辆全新汽车”,然后另一个人回答:“哇,That isn't hay!”。这句话的意思是:新车是一件非常昂贵且有价

2026-03-08

“not so dusty”不是“没那么多灰尘”

A: What's it like outside today?
B: Not so dusty.
【误译】
A:今天室外的天气如何?
B:不那么多灰尘了。
【正确】
A:今天室外的天气如何?
B:还好。
说明:not so dusty(英国俚语)意为“不错”、“还好”。它与fairly good同义。

2026-03-08

“not until”不是“没有等到”

Not until she got married did she study abroad.
【误译】她没有等到结婚后才去留学。
【正确】她直到婚后才去留学。
说明:not until意为“直到”。本例实际上等于She did not study abroad until she got married。“Not until”是一个常见的英语短语,可以表示以下几种含义:1. “直到……才”,表示

2026-03-08

“not...until”不是“直到……才”

They do not play cards until they have finished their work.
【误译】他们直到完成了工作都不打纸牌。
【正确】他们直到完成了工作才打纸牌。
说明:not...until 意为“直到……才……”、“在……以前不……”。句中的until也可用till代替,但当它在句首时,一般都用until而不用till。口语中,英国人多用till,美国人则多用

2026-03-08

“nothing but”不是“一无是处,但是”

Daisy is nothing but a teacher.
【误译】但是,黛西作为一个教师却无事可做。
【正确】黛西只不过是个教师。
说明:nothing but意为“只不过是……”、“不外是……”、“无非是……”。

2026-03-08

“nothing doing”不是“没事干”

A: Will you lend me your dictionary this morning?
B: Nothing doing!
【误译】
A:今天上午把你的词典借给我好吗?
B:今天上午我没事干!(你就用吧!)
【正确】
A:今天上午把你的词典借给我好吗?
B:不行!
说明:nothing doing(口语)是拒绝别人要求的用语。

2026-03-08

“NOW”不是“现在”

NOW has been founded for 43 years.
【误译】到现在为止已成立43年。
【正确】全国妇女组织(美国)已成立43年了。
说明:NOW是National Organization for Women的首字母缩略语,中译名为“全国妇女组织”,是美国妇女解放组织,成立于1966年。之所以产生误解,原因就在于该组织名称的缩略语恰好与now(“现在”)同形,但若稍加注意就不会产

2026-03-08

“number”不是“数字”

I always remember the number of my ID.
【误译】我总是记住我的许多所得税。
【正确】我总是记住我的身份证号码。
说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d

2026-03-08