例如:
The compensation does not begin to cover the losse" />
欢迎您访问“not begin to”不是“尚未开始”!

“not begin to”不是“尚未开始”

更新时间:2026-03-08 13:44:08作者:起步网校

I don't begin to dive. 【误译】我尚未开始跳水。 【正确】我根本不会跳水。 说明:not begin to(口语)意为“根本不能……”、“一点也不会……”。 "not begin to"有几个主要的用法: 1. 表示某事没有达到可以接受或预期的程度。强调事情不足以、无法。 例如: The compensation does not begin to cover the losses.(赔偿金无法弥补我们的损失。) The reasons do not begin to explain her actions.(这些理由无法解释她的行为。) 2. 表示某事无法形容、难以置信。 例如: The pain does not begin to describe what I felt.(这种疼痛无法形容我当时的感受。) The meal does not begin to describe how good it was.(这顿饭无法形容它有多好吃。) 3. 表示某数值远低于实际情况。 例如: The estimate does not begin to represent the real costs.(这个估算结果远低于实际费用。) The count does not begin to represent the true population.(这个数额根本无法代表真实人口。) 4. 接在"cannot" 之后,表示无法理解、无法接受。 例如: I cannot begin to understand his reasoning.(我无法理解他的逻辑。) She cannot begin to accept his apology.(她无法接受他的道歉。)

为您推荐

“not give one the time of day”不是“不给某人一天时间”

Tina didnt't give Neville the time of day. 【误译】蒂娜不给内维尔一天时间。 【正确】蒂娜不理睬内维尔。 说明:not give one the time of day(美国口语)意为“不理睬某人”。

2026-03-08 13:43

“not half”不是“一半都没有”

A: Does your son like swimming? B: Not half! 【误译】 A:你的儿子喜欢游泳吗? B:一点也不喜欢! 【正确】 A:你的儿子喜欢游泳吗? B:非常喜欢!说明:not half固然有“远不”、“完全不”、“丝毫不”、“一点也不”(not at all)等否定意义,但在英国口语中,它却当反语用,意为“很”、“非常”、“十分”(等于very, very muc

2026-03-08 13:43

“not half bad”不是“非常坏”

Nellie's not half bad at volleyball. 【误译】内莉排球打得非常坏。 【正确】内莉排球打得相当好。 说明:由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。恰恰相反,not half bad与fairly good, rather good等同义,意为“不错”,“相当好”,“非常好”。

2026-03-08 13:43

“not hay”不是“不是干草”

That isn't hay. 【误译】那不是干草。 【正确】那是为数不小的一笔钱。 说明:not hay(美国俚语)意为“为数不小的一笔钱”。在美国英语的口语中,"not hay" 这个短语常用来表示一大笔钱。通常情况下,它用于强调某事物的重要性或价值。例如,有人可能会说:“我刚刚买了辆全新汽车”,然后另一个人回答:“哇,That isn't hay!”。这句话的意思是:新车是一件非常昂贵且有价

2026-03-08 13:43

“not so dusty”不是“没那么多灰尘”

A: What's it like outside today? B: Not so dusty. 【误译】 A:今天室外的天气如何? B:不那么多灰尘了。 【正确】 A:今天室外的天气如何? B:还好。 说明:not so dusty(英国俚语)意为“不错”、“还好”。它与fairly good同义。

2026-03-08 13:43

“not until”不是“没有等到”

Not until she got married did she study abroad. 【误译】她没有等到结婚后才去留学。 【正确】她直到婚后才去留学。 说明:not until意为“直到”。本例实际上等于She did not study abroad until she got married。“Not until”是一个常见的英语短语,可以表示以下几种含义:1. “直到……才”,表示

2026-03-08 13:43

加载中...