欢迎您访问“not half bad”不是“非常坏”!

“not half bad”不是“非常坏”

更新时间:2026-03-08 13:43:40作者:起步网校

Nellie's not half bad at volleyball. 【误译】内莉排球打得非常坏。 【正确】内莉排球打得相当好。 说明:由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。恰恰相反,not half bad与fairly good, rather good等同义,意为“不错”,“相当好”,“非常好”。其实not half bad也等于not bad, not so bad。 "not half bad"是一个口语化的英语短语,表示某事物并不差,甚至还有些好。一般来说,它有以下几种应用方式: 1. 描述某人或某事物的表现或质量:比如“这个电影还不错,戏剧元素处理得还不半吊子。”可以翻译为 "The movie was not half bad, the drama elements were handled rather well."。 2. 表示对某人或某事物的评价:比如“他们的表演还算不半斤八两。”可以翻译为 "Their performance was not half bad."。 3. 用于肯定句否定表达中,强调某事物的优秀:比如“这个餐厅的食物真心不错!”回答:“不仅仅没有错,而且还不错。”可以翻译为 "Not just good, it's not half bad."。

为您推荐

“not hay”不是“不是干草”

That isn't hay. 【误译】那不是干草。 【正确】那是为数不小的一笔钱。 说明:not hay(美国俚语)意为“为数不小的一笔钱”。在美国英语的口语中,"not hay" 这个短语常用来表示一大笔钱。通常情况下,它用于强调某事物的重要性或价值。例如,有人可能会说:“我刚刚买了辆全新汽车”,然后另一个人回答:“哇,That isn't hay!”。这句话的意思是:新车是一件非常昂贵且有价

2026-03-08 13:43

“not so dusty”不是“没那么多灰尘”

A: What's it like outside today? B: Not so dusty. 【误译】 A:今天室外的天气如何? B:不那么多灰尘了。 【正确】 A:今天室外的天气如何? B:还好。 说明:not so dusty(英国俚语)意为“不错”、“还好”。它与fairly good同义。

2026-03-08 13:43

“not until”不是“没有等到”

Not until she got married did she study abroad. 【误译】她没有等到结婚后才去留学。 【正确】她直到婚后才去留学。 说明:not until意为“直到”。本例实际上等于She did not study abroad until she got married。“Not until”是一个常见的英语短语,可以表示以下几种含义:1. “直到……才”,表示

2026-03-08 13:43

“not...until”不是“直到……才”

They do not play cards until they have finished their work. 【误译】他们直到完成了工作都不打纸牌。 【正确】他们直到完成了工作才打纸牌。 说明:not...until 意为“直到……才……”、“在……以前不……”。句中的until也可用till代替,但当它在句首时,一般都用until而不用till。口语中,英国人多用till,美国人则多用

2026-03-08 13:43

“nothing but”不是“一无是处,但是”

Daisy is nothing but a teacher. 【误译】但是,黛西作为一个教师却无事可做。 【正确】黛西只不过是个教师。 说明:nothing but意为“只不过是……”、“不外是……”、“无非是……”。

2026-03-08 13:42

“nothing doing”不是“没事干”

A: Will you lend me your dictionary this morning? B: Nothing doing! 【误译】 A:今天上午把你的词典借给我好吗? B:今天上午我没事干!(你就用吧!) 【正确】 A:今天上午把你的词典借给我好吗? B:不行! 说明:nothing doing(口语)是拒绝别人要求的用语。

2026-03-08 13:42

加载中...