欢迎您访问“nothing doing”不是“没事干”!

“nothing doing”不是“没事干”

更新时间:2026-03-08 13:42:41作者:起步网校

A: Will you lend me your dictionary this morning? B: Nothing doing! 【误译】 A:今天上午把你的词典借给我好吗? B:今天上午我没事干!(你就用吧!) 【正确】 A:今天上午把你的词典借给我好吗? B:不行! 说明:nothing doing(口语)是拒绝别人要求的用语。

为您推荐

“NOW”不是“现在”

NOW has been founded for 43 years. 【误译】到现在为止已成立43年。 【正确】全国妇女组织(美国)已成立43年了。 说明:NOW是National Organization for Women的首字母缩略语,中译名为“全国妇女组织”,是美国妇女解放组织,成立于1966年。之所以产生误解,原因就在于该组织名称的缩略语恰好与now(“现在”)同形,但若稍加注意就不会产

2026-03-08 13:42

“number”不是“数字”

I always remember the number of my ID. 【误译】我总是记住我的许多所得税。 【正确】我总是记住我的身份证号码。 说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d

2026-03-08 13:42

“of a kind”不是“一种”

Allan sold tea of a kind last Sunday. 【误译】上星期日艾伦卖 (同)一种茶叶。 【正确】上星期日艾伦卖劣质茶叶。 说明:本例的of a kind意为“劣质的”。

2026-03-08 13:41

“of (good) family”不是“有家的”

Do you know that Davy is a man of family? 【误译】你知道戴维是个有家室的男人吗? 【正确】你知道戴维是个出身名门的人吗? 说明:of (good) family 意为“出身名门的”、“家世好的”、“世家的”。若将上例改成Do you know that Davy is a family man?才是“你知道戴维是个有家室的男人吗?”

2026-03-08 13:41

“Old World”不是“老世界”

The old man is from the Old World. 【误译】这个老人来自旧时代。 【正确】这个老人是东半球人。 说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。

2026-03-08 13:40

“on”不是“在”

Did Celia write a poem on Wuhan? 【误译】西莉亚在武汉作了一首诗吧? 【正确】西莉亚以武汉为题作了一首诗吧? 说明:句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。on有很多种用法,主要包括:1. 表示位置、方位。如: The book is on the table. 这本书在桌子上。 The hat is on my head. 这顶帽子戴在我

2026-03-08 13:40

加载中...