欢迎您访问“on”不是“在”!

“on”不是“在”

更新时间:2026-03-08 13:40:14作者:起步网校

Did Celia write a poem on Wuhan? 【误译】西莉亚在武汉作了一首诗吧? 【正确】西莉亚以武汉为题作了一首诗吧? 说明:句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。 on有很多种用法,主要包括: 1. 表示位置、方位。如: The book is on the table. 这本书在桌子上。 The hat is on my head. 这顶帽子戴在我头上。 2. 表示时间。如: We met on Monday. 我们在周一见面。 The shop closes on Sundays. 这间店周日不营业。 3. 表示状态、情感。如: He was on fire that night. 那天晚上他状态非常好。 She is on good terms with her former husband. 她和前夫处于良好的关系。 4. 表示方法、方式。如: The workers rely on welfare. 工人依赖救济金度日。 Students are taught typing on computers.学生用计算机学打字。 5. 表示主题、话题。如: We had a good discussion on education.我们对教育进行了一次谈话。 She wrote an interesting article on science.她写了篇有趣的科学文章。 6. 表示起始点。如: The journey starts on Monday.这个旅程从周一开始。 The trip continues on for three more days.这次行程还会继续三天。 7. 表示依靠、得益。如: She's successful on her own merits.她靠自己的实力成功了。 The nation thrives on agriculture.这个国家依靠农业兴旺发达。 8. 表示状态等。如: He's been on drugs for years.他吸毒已经有几年了。 The teachers are still on strike.老师们仍在罢工。 总的来说,on表示位置、时间、状态、依靠等不同方面的意思。

为您推荐

“on easy street”不是“在简单的街上”

Helen lived on easy street. 【误译】海伦曾在街边过着简单的生活。 【正确】海伦曾过着优裕的生活。 说明:on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。on easy street有以下几种

2026-03-08 13:40

“on first name basis”不是“建立在名字的基础上”

I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis. 【误译】我知道托兰先生和文森先生过去建立在名字的基础上。 【正确】我知道托兰先生和文森先生曾是互相直呼名字的好朋友。 说明:西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。一般关系很好的人之间才用名字互相称呼。on

2026-03-08 13:39

“on sale”不是“正在卖”

This store is having apples on sale. 【误译】这家商店正在卖苹果。 【正确】这家商店正在廉价出售苹果。 说明:本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。

2026-03-08 13:39

“on the air”不是“乘飞机”

When do you think the chairman is on the air? 【误译】你认为主席什么时候乘飞机? 【正确】你认为主席什么时候作广播演说? 说明:on the air 意为“广播”、“作广播演说”。on the air有以下几种主要用法:1. 正在广播、播出。如radio和TV节目。比如: The show is on the air from 6 p.m. to 8

2026-03-08 13:39

“on the cuff”不是“在袖口上”

He bought an English-Chinese dictionary on the cuff. 【误译】他买了一本袖珍英汉辞典。 【正确】他赊购了一本英汉辞典。 说明:on the cuff(美国俚语)意为“以赊账方式购[售]”、“赊购”、“赊卖”。pocket dictionary才是“袖珍辞典”。

2026-03-08 13:39

“on the fire”不是“在火上”

Your application for the position is on the fire. 【误译】你的求职申请书烧毁了。 【正确】你的求职申请正在考虑中。 说明:on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。

2026-03-08 13:39

加载中...