欢迎您访问“on first name basis”不是“建立在名字的基础上”!

“on first name basis”不是“建立在名字的基础上”

更新时间:2026-03-08 13:39:56作者:起步网校

I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis. 【误译】我知道托兰先生和文森先生过去建立在名字的基础上。 【正确】我知道托兰先生和文森先生曾是互相直呼名字的好朋友。 说明:西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。一般关系很好的人之间才用名字互相称呼。 on first name basis有以下几种用法: 1. 称呼对方的名字,放弃姓氏。指的是两人关系变得亲密。比如: We became good friends and started using first names, on a first name basis. 我们变成好朋友后开始直称名字,不用姓氏。 2. 关系变得非常亲密。比如: After working together for years, they were finally on a first name basis. 工作多年后,他们最终开始直称对方的名字。 3. 与某人有非常友好且亲密的交谈。比如: After a while, they sat down and talked on a first name basis. 过一会儿,他们坐下来交谈,彼此直称名字。 总的来说,on first name basis表示两人关系从正式变得非正式且亲密。 它源于传统上,英文世界中,直到关系变得非常友好才开始直呼对方的名字。初次见面时是用名字的姓氏来称呼(Mr./Ms. + 姓氏),然后在关系进一步发展时才转为直呼名字。

为您推荐

“on sale”不是“正在卖”

This store is having apples on sale. 【误译】这家商店正在卖苹果。 【正确】这家商店正在廉价出售苹果。 说明:本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。

2026-03-08 13:39

“on the air”不是“乘飞机”

When do you think the chairman is on the air? 【误译】你认为主席什么时候乘飞机? 【正确】你认为主席什么时候作广播演说? 说明:on the air 意为“广播”、“作广播演说”。on the air有以下几种主要用法:1. 正在广播、播出。如radio和TV节目。比如: The show is on the air from 6 p.m. to 8

2026-03-08 13:39

“on the cuff”不是“在袖口上”

He bought an English-Chinese dictionary on the cuff. 【误译】他买了一本袖珍英汉辞典。 【正确】他赊购了一本英汉辞典。 说明:on the cuff(美国俚语)意为“以赊账方式购[售]”、“赊购”、“赊卖”。pocket dictionary才是“袖珍辞典”。

2026-03-08 13:39

“on the fire”不是“在火上”

Your application for the position is on the fire. 【误译】你的求职申请书烧毁了。 【正确】你的求职申请正在考虑中。 说明:on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。

2026-03-08 13:39

“on the house”不是“在屋里”

We had a drink on the house yesterday. 【误译】我们昨天在屋里喝酒。 【正确】昨天主人免费招待我们喝酒。 说明:on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。on the house有以下几种主要用法:免费提供。最常见用法,指餐厅、酒吧提供美食或者饮料而不收费。比如: The next round is on the house.下一轮

2026-03-08 13:39

“on the right side of...”不是“在…右边”

The examinee is on the right side of 18. 【误译】那位考生是在右边18号。 【正确】那位考生还不到18岁。 说明:on the right [bright, sunny] side of...意为“尚未满……岁”,与 on the wrong side of... 相对。

2026-03-08 13:38

加载中...