“on first name basis”不是“建立在名字的基础上”
更新时间:2026-03-08 13:39:56作者:起步网校
I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis.
【误译】我知道托兰先生和文森先生过去建立在名字的基础上。
【正确】我知道托兰先生和文森先生曾是互相直呼名字的好朋友。
说明:西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。一般关系很好的人之间才用名字互相称呼。
on first name basis有以下几种用法:
1. 称呼对方的名字,放弃姓氏。指的是两人关系变得亲密。比如:
We became good friends and started using first names, on a first name basis.
我们变成好朋友后开始直称名字,不用姓氏。
2. 关系变得非常亲密。比如:
After working together for years, they were finally on a first name basis.
工作多年后,他们最终开始直称对方的名字。
3. 与某人有非常友好且亲密的交谈。比如:
After a while, they sat down and talked on a first name basis.
过一会儿,他们坐下来交谈,彼此直称名字。
总的来说,on first name basis表示两人关系从正式变得非正式且亲密。
它源于传统上,英文世界中,直到关系变得非常友好才开始直呼对方的名字。初次见面时是用名字的姓氏来称呼(Mr./Ms. + 姓氏),然后在关系进一步发展时才转为直呼名字。