欢迎您访问“of (good) family”不是“有家的”!

“of (good) family”不是“有家的”

更新时间:2026-03-08 13:41:39作者:起步网校

Do you know that Davy is a man of family? 【误译】你知道戴维是个有家室的男人吗? 【正确】你知道戴维是个出身名门的人吗? 说明:of (good) family 意为“出身名门的”、“家世好的”、“世家的”。若将上例改成Do you know that Davy is a family man?才是“你知道戴维是个有家室的男人吗?”

为您推荐

“Old World”不是“老世界”

The old man is from the Old World. 【误译】这个老人来自旧时代。 【正确】这个老人是东半球人。 说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。

2026-03-08 13:40

“on”不是“在”

Did Celia write a poem on Wuhan? 【误译】西莉亚在武汉作了一首诗吧? 【正确】西莉亚以武汉为题作了一首诗吧? 说明:句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。on有很多种用法,主要包括:1. 表示位置、方位。如: The book is on the table. 这本书在桌子上。 The hat is on my head. 这顶帽子戴在我

2026-03-08 13:40

“on easy street”不是“在简单的街上”

Helen lived on easy street. 【误译】海伦曾在街边过着简单的生活。 【正确】海伦曾过着优裕的生活。 说明:on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。on easy street有以下几种

2026-03-08 13:40

“on first name basis”不是“建立在名字的基础上”

I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis. 【误译】我知道托兰先生和文森先生过去建立在名字的基础上。 【正确】我知道托兰先生和文森先生曾是互相直呼名字的好朋友。 说明:西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。一般关系很好的人之间才用名字互相称呼。on

2026-03-08 13:39

“on sale”不是“正在卖”

This store is having apples on sale. 【误译】这家商店正在卖苹果。 【正确】这家商店正在廉价出售苹果。 说明:本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。

2026-03-08 13:39

“on the air”不是“乘飞机”

When do you think the chairman is on the air? 【误译】你认为主席什么时候乘飞机? 【正确】你认为主席什么时候作广播演说? 说明:on the air 意为“广播”、“作广播演说”。on the air有以下几种主要用法:1. 正在广播、播出。如radio和TV节目。比如: The show is on the air from 6 p.m. to 8

2026-03-08 13:39

加载中...