欢迎您访问“not...because”不是“没有……因为”!

“not...because”不是“没有……因为”

更新时间:2026-03-08 13:44:16作者:起步网校

Daisy does not marry him because he is rich. 【误译】黛西不和他结婚,因为他富有。 【正确】黛西不是因为他富有才和他结婚。 说明:若because前无逗号,not...because意为“并非因为……而……”。本例若改成Daisy does not marry him, because he is rich,即because前有逗号,句意则是“黛西不和他结婚,因为他富有”。 "not...because"有几个主要的用法: 1. 表示否定原因:它表示某事的真正原因并非前面提到的那个原因。 例如: I did not succeed because I'm not smart enough.(不是因为我不够聪明。) 2.表示反驳:表示反驳前一个说法。 例如: He's not foolish because he made that decision.(不是因为做了这个决定他才愚蠢。) 3.表示假设:表示一个假设,但实际情况并非如此。 例如: Not that I'm complaining, but the service was slow because there were too many customers.(并非我在抱怨,但是服务慢的原因是顾客太多了。) 4.表示推测:表示一个推测,但实际情况可能并非如此。语气上比较柔和。 例如: He's not smiling because he's unhappy. (他没有笑不是因为不高兴。) 5.表示非正式地提议或请求:语气比较温和。 例如: Not because I don't like your idea, but have you considered other options?(并非我不赞同你的想法,但是你考虑过其他选择吗?)

为您推荐

“not begin to”不是“尚未开始”

I don't begin to dive. 【误译】我尚未开始跳水。 【正确】我根本不会跳水。 说明:not begin to(口语)意为“根本不能……”、“一点也不会……”。"not begin to"有几个主要的用法:1. 表示某事没有达到可以接受或预期的程度。强调事情不足以、无法。 例如: The compensation does not begin to cover the losse

2026-03-08 13:44

“not give one the time of day”不是“不给某人一天时间”

Tina didnt't give Neville the time of day. 【误译】蒂娜不给内维尔一天时间。 【正确】蒂娜不理睬内维尔。 说明:not give one the time of day(美国口语)意为“不理睬某人”。

2026-03-08 13:43

“not half”不是“一半都没有”

A: Does your son like swimming? B: Not half! 【误译】 A:你的儿子喜欢游泳吗? B:一点也不喜欢! 【正确】 A:你的儿子喜欢游泳吗? B:非常喜欢!说明:not half固然有“远不”、“完全不”、“丝毫不”、“一点也不”(not at all)等否定意义,但在英国口语中,它却当反语用,意为“很”、“非常”、“十分”(等于very, very muc

2026-03-08 13:43

“not half bad”不是“非常坏”

Nellie's not half bad at volleyball. 【误译】内莉排球打得非常坏。 【正确】内莉排球打得相当好。 说明:由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。恰恰相反,not half bad与fairly good, rather good等同义,意为“不错”,“相当好”,“非常好”。

2026-03-08 13:43

“not hay”不是“不是干草”

That isn't hay. 【误译】那不是干草。 【正确】那是为数不小的一笔钱。 说明:not hay(美国俚语)意为“为数不小的一笔钱”。在美国英语的口语中,"not hay" 这个短语常用来表示一大笔钱。通常情况下,它用于强调某事物的重要性或价值。例如,有人可能会说:“我刚刚买了辆全新汽车”,然后另一个人回答:“哇,That isn't hay!”。这句话的意思是:新车是一件非常昂贵且有价

2026-03-08 13:43

“not so dusty”不是“没那么多灰尘”

A: What's it like outside today? B: Not so dusty. 【误译】 A:今天室外的天气如何? B:不那么多灰尘了。 【正确】 A:今天室外的天气如何? B:还好。 说明:not so dusty(英国俚语)意为“不错”、“还好”。它与fairly good同义。

2026-03-08 13:43

加载中...